A lo largo de los últimos años, el volumen de traducciones publicadas en los medios de prensa escrita españoles ha aumentado de forma considerable, y teniendo en cuenta la celeridad con la que avanza el proceso globalizador, todo apunta a que esta tendencia se mantendrá en el futuro. Lo curioso, sin embargo, es que los periódicos han absorbido ese volumen de trabajo como parte de su labor y han ido adaptando sus redacciones a las exigencias de una actualidad que se escribe y se analiza en diversos idiomas. As\'ı, los periodistas de hoy no sólo se nutren de fuentes de información en varias lenguas para redactar los art\'ıculos, sino que en muchos de los casos se calzan las botas de traducir y vierten ellos mismos al castellano los art\'ıculos ?rmados que el periódico quiere publicar. La invisibilidad del traductor, y por tanto de la traducción en la prensa en general, se debe, en cierto modo, a la concepción de la actividad traductora como parte de la labor period\'ıstica y no como ?n en s\'ı misma. De la misma manera que no ?guran los nombres de los redactores que documentan, revisan, corrigen o maquetan los art\'ıculos, tampoco se considera necesario proporcionar información al lector sobre quién los ha traducido. Esta postura puede resultar hasta cierto punto lógica cuando se concibe la traducción como instrumento de documentación, pero cabe preguntarse si es aplicable a todos los tipos de traducción que se realizan o se publican en un diario.
%0 Journal Article
%1 AlonsoGomez2006
%A Alonso Gómez, Mar\'ıa
%D 2006
%J Vasos comunicantes
%K Invisibilidad del traductor,Traducci{\'{o}}n
%N 34
%T Reflexiones periódicas,
%U http://www.acett.org/ficha\_vasos.asp?numero=34&punto=5
%X A lo largo de los últimos años, el volumen de traducciones publicadas en los medios de prensa escrita españoles ha aumentado de forma considerable, y teniendo en cuenta la celeridad con la que avanza el proceso globalizador, todo apunta a que esta tendencia se mantendrá en el futuro. Lo curioso, sin embargo, es que los periódicos han absorbido ese volumen de trabajo como parte de su labor y han ido adaptando sus redacciones a las exigencias de una actualidad que se escribe y se analiza en diversos idiomas. As\'ı, los periodistas de hoy no sólo se nutren de fuentes de información en varias lenguas para redactar los art\'ıculos, sino que en muchos de los casos se calzan las botas de traducir y vierten ellos mismos al castellano los art\'ıculos ?rmados que el periódico quiere publicar. La invisibilidad del traductor, y por tanto de la traducción en la prensa en general, se debe, en cierto modo, a la concepción de la actividad traductora como parte de la labor period\'ıstica y no como ?n en s\'ı misma. De la misma manera que no ?guran los nombres de los redactores que documentan, revisan, corrigen o maquetan los art\'ıculos, tampoco se considera necesario proporcionar información al lector sobre quién los ha traducido. Esta postura puede resultar hasta cierto punto lógica cuando se concibe la traducción como instrumento de documentación, pero cabe preguntarse si es aplicable a todos los tipos de traducción que se realizan o se publican en un diario.
%Z Language: spa
@article{AlonsoGomez2006,
abstract = {A lo largo de los {\'{u}}ltimos a{\~{n}}os, el volumen de traducciones publicadas en los medios de prensa escrita espa{\~{n}}oles ha aumentado de forma considerable, y teniendo en cuenta la celeridad con la que avanza el proceso globalizador, todo apunta a que esta tendencia se mantendr{\'{a}} en el futuro. Lo curioso, sin embargo, es que los peri{\'{o}}dicos han absorbido ese volumen de trabajo como parte de su labor y han ido adaptando sus redacciones a las exigencias de una actualidad que se escribe y se analiza en diversos idiomas. As{\'{\i}}, los periodistas de hoy no s{\'{o}}lo se nutren de fuentes de informaci{\'{o}}n en varias lenguas para redactar los art{\'{\i}}culos, sino que en muchos de los casos se calzan las botas de traducir y vierten ellos mismos al castellano los art{\'{\i}}culos ?rmados que el peri{\'{o}}dico quiere publicar. La invisibilidad del traductor, y por tanto de la traducci{\'{o}}n en la prensa en general, se debe, en cierto modo, a la concepci{\'{o}}n de la actividad traductora como parte de la labor period{\'{\i}}stica y no como ?n en s{\'{\i}} misma. De la misma manera que no ?guran los nombres de los redactores que documentan, revisan, corrigen o maquetan los art{\'{\i}}culos, tampoco se considera necesario proporcionar informaci{\'{o}}n al lector sobre qui{\'{e}}n los ha traducido. Esta postura puede resultar hasta cierto punto l{\'{o}}gica cuando se concibe la traducci{\'{o}}n como instrumento de documentaci{\'{o}}n, pero cabe preguntarse si es aplicable a todos los tipos de traducci{\'{o}}n que se realizan o se publican en un diario.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Alonso G{\'{o}}mez}, Mar{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22249e290ef344b004441154f828d8903/sofiagruiz92},
interhash = {c729eee8aa567d80a2646ee8688ab643},
intrahash = {2249e290ef344b004441154f828d8903},
journal = {Vasos comunicantes},
keywords = {Invisibilidad del traductor,Traducci{\'{o}}n},
number = 34,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Reflexiones peri{\'{o}}dicas, }},
url = {http://www.acett.org/ficha{\_}vasos.asp?numero=34{\&}punto=5},
year = 2006
}