Article,

La traducción de referencias culturales

.
Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2000)

Abstract

Este trabajo se propone una reflexión de conjunto sobre las numerosas aportaciones producidas al estudio de la traducción de las referencias culturales, desde Fiódorov (1953) hasta los últimos trabajos publicados (Leppihalme, 1997; Mayoral y Muñoz, 1997; Cartagena, 1998 y Katan, 1999). Las diferentes aportaciones se originan en diferentes disciplinas y perspectivas (estructuralismo, estil\'ıstica diferencial, funciona- lismo en traducción, pragmática, estudios comunicativos, cognitivismo, estudios litera- rios ... ), lo cual hace muy dificil su integración en una perspectiva global; las diferencias conceptuales y de denominación son muy acusadas aun cuando se estudie el mismo fenómeno. Cuando se consideran las posibles soluciones de traducción -procedimientos expresivos y estrategias de solución- el problema se complica todav\'ıa más.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews