@sofiagruiz92

The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish

. Meta, (2013)
DOI: 10.7202/1024175ar

Abstract

La présente étude vise à analyser la traduction de jeux de mots dans le cadre de la théorie de la pertinence. Selon ce cadre théorique, le rapport entre une traduction et son texte source n'est pas basé sur l'équivalence, mais sur la ressemblance interprétative. Le traducteur essaiera de produire le texte le plus pertinent possible, recourant à diverses stratégies pour tenter de recréer les effets cognitifs induits par le texte source, et ce, en sollicitant le moins d'efforts d'interprétation possible de la part du récepteur du texte cible. L'analyse réalisée dans cette étude est basée sur deux tragédies de Shakespeare, à savoir Hamlet et Othello, ainsi que cinq versions en espagnol et deux en galicien de ces deux oeuvres. Nous avons analysé les stratégies utilisées par les traducteurs de ces versions pour traduire les jeux de mots ayant un contenu à caractère sexuel, nous intéressant non seulement au résultat de l'opération, mais aussi au processus mis en jeu. La sélection d'une stratégie est déterminée, entre d'autres facteurs, par le contexte spécifique et par le principe de pertinence. Dans les cas où les couples signifiant-signifié de la langue source et de la langue cible co\"ıncident, les traducteurs choisissent normalement la traduction littérale, reproduisant un jeu de mots équivalent, sur le plan sémantique, à celui du texte source, et exploitant le même phénomène linguistique que celui qui employé à l'origine. Dans les autres cas, le traducteur devra évaluer ce qui, du contenu sous-jacent ou de l'effet produit par le jeu de mots, est le plus pertinent à conserver dans la traduction.

Links and resources

Tags

community

  • @albalf
  • @sofiagruiz92
@sofiagruiz92's tags highlighted