@marine.sander

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

, and . International Journal of Society, Culture & Language, 2 (1): 25--36 (2014)

Abstract

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized via second-person pronouns and the imperative tone. In this study, we investigated the differences between Chinese and English advertising texts. The statistics based on the corpus demonstrated a tendency of using second-person pronouns in the English texts and using imperatives or the implicit way of second-person reference in the Chinese texts. Analyses were provided as to the adjustment made in advertisement translation, referring to the basic human needs and communicative principles.

Description

Trabajo de investigación en inglés sobre el uso de la segunda persona en la traducción publicitaria entre el inglés y el chino.

Links and resources

Tags