En este art\'ıculo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)
%0 Journal Article
%1 SanchezGonzalezdeHerrero2006
%A Sánchez González de Herrero, Mar\'ıa Nieves
%C Univ. Salamanca, España
%D 2006
%J Revista de Filolog\'ıa Española
%K An{\'{a}}lisis E Edad Manuscritos Media de traducciones
%P 395--412
%T "Trasladar" del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro
%U http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18
%V 86
%X En este art\'ıculo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)
%Z Teor\'ıa y práctica de la traducción
Libro del Tesoro, El
Latini, Brunetto
Español
@article{SanchezGonzalezdeHerrero2006,
abstract = {En este art{\'{\i}}culo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versi{\'{o}}n castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducci{\'{o}}n, en unos casos, y de transmisi{\'{o}}n, en otros. Su presencia es una muestra m{\'{a}}s de c{\'{o}}mo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios m{\'{a}}s antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvi{\'{o}} de base, para interpretar el texto. (A)},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {Univ. Salamanca, Espa{\~{n}}a},
annote = {Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n
Libro del Tesoro, El
Latini, Brunetto
Espa{\~{n}}ol},
author = {{S{\'{a}}nchez Gonz{\'{a}}lez de Herrero}, Mar{\'{\i}}a Nieves},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/28f652f9572aaca0f04a759f4d89c0582/sofiagruiz92},
interhash = {c0969ca4365fd15ad17d63ccd0fb2917},
intrahash = {8f652f9572aaca0f04a759f4d89c0582},
issn = {0210-9174},
journal = {Revista de Filolog{\'{\i}}a Espa{\~{n}}ola},
keywords = {An{\'{a}}lisis E Edad Manuscritos Media de traducciones},
pages = {395--412},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{"Trasladar" del franc{\'{e}}s al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro}},
url = {http://revistadefilologiaespa{\~{n}}ola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18},
volume = 86,
year = 2006
}