Article,

Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola

.
Cedille 11, (2015)
DOI: 16994949

Abstract

This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola's La Faute de l'abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola's La Faute de l'abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests.

Tags

Users

  • @mariacruzfranco

Comments and Reviews