Article,

What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1017087ar

Abstract

\$FR\$Bien que la traduction à vue soit largement enseignée dans le cadre de cours d'interprétation et très utilisée sur le terrain, elle a été peu étudiée. Le présent article expose les résultats préliminaires d'une étude pilote qui a comparé les traductions à vue de six étudiants en interprétation et de trois interprètes professionnels d'un texte anglais en coréen, leur langue maternelle. Il examine leurs performances de traduction à vue en termes de précision, d'expression dans la langue cible et de qualité du débit. Les résultats indiquent que les étudiants ont besoin de développer davantage leurs compétences de lecture afin de comprendre plus précisément le texte source et de faire la distinction entre idées principales et idées secondaires. L'analyse des données révèle également qu'ils doivent faire des efforts délibérés pour se distancier de la forme de la langue source et pour développer des compétences en traduction afin d'éviter les traductions littérales. Ces constatations ont des conséquences pour la formation à la traduction à vue. L'article examine l'usage de concision en tant que méthode efficace permettant d'améliorer le débit et la qualité du discours cible. Enfin, il recommande que davantage d'études soient réalisées sur cet élément de formation en interprétation. \$EN\$Although sight translation is widely taught in interpreter education and practicsed in the field, there has been a dearth of studies on sight translation. This paper presents the preliminary findings of a pilot study comparing six student interpreters and three professional interpreters' sight translation of an English speech text into Korean, which is their A language. This paper examines their sight translation performances in terms of accuracy, target language expressions and delivery qualities. The results indicate that student interpreters need to further develop their reading skills to accurately understand the source text and distinguish key ideas from ancillary ideas. The data analysis also reveals that student interpreters need to make conscious efforts to distance themselves from the source language form and develop translation skills to avoid literal translations. These findings have pedagogical implications for sight translation training. This paper discusses condensation strategy as an effective method to enhance delivery and target language qualities. Finally, this paper calls for further research on this under-researched component in the interpreting curriculum.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews