Article,

English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures

, and .
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (1999)

Abstract

El objetivo del presente estudio es evaluar la traducción de los dibujos animados doblados para niños emitidos en la televisión jordana y en otras televisiones árabes desde la perspectiva de la precisión y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones árabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un análisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayor\'ıa de los traductores ha dado versiones erróneas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del niño. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. También intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por último, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones más apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejorar\'ıan en general el proceso de traducción de los dibujos animados doblados para niños y que resultar\'ıan útiles para los traductores árabes que trabajan en el campo del doblaje inglés-árabe.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews