Abstract

The differences between two medieval versions of Croatian Chronicle (GRS, CC) and Marulić's translation (RDCG) reveal that Marulić tried to turn the Gesta regum Sclavorum into both a better read and a more convincing story for the educated international public. That makes his Regum Delmatiae atque Croatiae gesta a distinctly cultural translation, in the sense of Peter Burke. To achieve a cultural shift, Marulić introduced classicizing equivalents for certain military, legal, and religious terms; he strived to avoid repetition by elegant variation; he found anaphoric pairs to embellish the ends of sentences, usually with an added moralizing point. On the other hand, Marulić condensed Latin syntax, delivering more information at a faster pace. He streamlined the narrative and tried to make it generally more coherent. Behind the style in the RDCG it is tempting to imagine a certain political agenda. As Marulić made Croatian warlords and kings more like rulers out of Livy and Sallust, he asserted a degree of continuity between world of the Romans and world of Croatians. Thanks to Marulić, a very same story which revealed Croatians as barbarian newcomers and inobedient murderers of their own kings conveyed, through its humanist Latin, a discreet impression of this people's and this region's cultural roots.

Description

Submitted for publication (May 2011) in "Translation and Literature" special issue on neo-Latin translation.

Links and resources

Tags