Three Percent launched in the summer of 2007 with the lofty goal of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature.
This feature begins with questions of fidelity: how close should the poet remain to his or her source text? What does it matter? Other contributors ask more technical questions, how to translate names, what to make of computer-generated translations, how
Lyric poetry is more challenging to the translator than narrative literature is, since little can be separated out from the choice of specific words, their sounds, rhythms and associations, to say nothing of poetic form and the elaborations of syntax.
L. Gjersing, J. Caplehorn, and T. Clausen. BMC medical research methodology, 10 (1):
13(January 2010)5507<m:linebreak></m:linebreak>M3: 10.1186/1471-2288-10-13;<m:linebreak></m:linebreak>Validació d'escales.