Article,

La clasificación de la 'cotton patch versión' y de otros tipos de versiones más como reescrituras adaptadoras que como traducciones

.
Hermeneus, (2006)

Abstract

El editor del trabajo de Jordan Clarence a finales de los años 60 lo describió como 'una traducción moderna con un acento sureño, fervoroso, campechano, rico en humor'. Habitualmente, la etiqueta 'traducción', sobre todo si se asocia a las Escrituras, se asocia a temas de canonicidad e historicismo. La llamada cotton patch version (CPV) no se encuentra afectado en absoluto por estas limitaciones. Entonces, ¿cuál es su utilidad? El autor de este art\'ıculo defiende la clasificación de la CPV y otras versiones similares más como reescrituras adaptadoras que 'traducciones', de acuerdo a las categor\'ıas propuestas por R. Hill (2003) En consecuencia, la CPV dar\'ıa validez a la muy bien conocida aplicación práctica de la teor\'ıa de la relevancia a la práctica de la traducción. Es decir, ser\'ıa un ejemplo de traducción (o de una forma de traducción denominada 'reescritura adaptadora' en este art\'ıculo) mediante la cual el traductor produce una traducción repleta de nombres geográficos y de persona, expresiones coloquiales, y vocabulario común para igualar el con-texto cognitivo o los conocimientos enciclopédicos de sus lectores. Las intenciones confesadas por el mismo Jordan (1968) fueron las de inculcar a sus lectores un sentimiento de participación y proximidad a la narración evangélica, incluso a aquellos que se han visto apartados por las grandes palabras incomprensibles o los antiguos conceptos que no lograban asimilar. As\'ı justificaba Jordan su amplio empleo de anacronismos, una técnica que tal vez sea la que más haya calentado el ánimo de sus cr\'ıticos. En pocas palabras, puede considerarse una estrategia de construcción de puentes (Hill, 2003) que permitan una mayor familiaridad con las Escrituras a un grupo espec\'ıfico de personas...

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews