Abstract
Depuis la fin des années 1980, le cinéma espagnol a été enrichi d'un nombre croissant de films mettant en scène des personnages dans un cadre multiculturel, ce qui témoigne des changements démographiques que la société espagnole a subis au cours des dernières décennies. D'un point de vue traductionnel, ces films ont attiré l'attention des chercheurs, car ils mettent en scène des personnages immigrants qui utilisent non seulement la langue (ou les langues) de leur société d'accueil, mais aussi leur langue maternelle. Le présent article fait état des résultats de la deuxième phase d'une étude portant sur la diversité linguistique se manifestant dans des films espagnols dont le rôle principal est joué par des immigrants. Tandis que la première phase se penchait sur les textes audiovisuels originaux, nous analysons ici les versions sous-titrées dans deux langues européennes. Pour ce faire, nous avons employé une méthodologie descriptive et empirique dont le premier objectif a été la création d'un corpus composé de six films espagnols avec leurs huit versions en langue cible (anglais et francais). L'analyse descriptive et micro-textuelle des dialogues joués par des immigrants nous a permis de définir les stratégies et les techniques de traduction mises en jeu par les sous-titreurs. Ensuite, ces techniques ont été classées dans un continuum en fonction de leur degré de naturalisation et d'étrangéisation. Nous tirons enfin quelques conclusions sur l'idéologie derrière la réflexion cinématographique relative à la condition d'étranger des immigrants.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).