Article,

La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad.

.
Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (1997)

Abstract

El presente art\'ıculo constituye un desarrollo parcial de las conclusiones de la tesis doctoral del autor. En ella se estudiaron más de once mil nombres propios presentes en cincuenta traducciones realizadas en tres 1925 y 1996, tomando como fuente siete tipos textuales diferentes. Los originales seleccionados no abarcan todos los tipos textuales de la traducción escrita sino que se ha construido un corpus lo suficientemente abierto y numeroso para extraer irregularidades y, a través de ellas, conclusiones representativas e hipótesis sólidas. Se elaboró igualmente un modelo de competencia de la traducción de los nombres propios desde una perspectiva cultural. Con dicho instrumento metodológico, se clasificaron las soluciones alcanzadas por las traducciones incluidas en el corpus. A continuación, se analizaron detalladamente los datos encontrados y las regularidades resultantes. Se desarrollan brevemente tres aspectos marco que resultan fundamentales: una nueva clasificación de los nombres propios que resulte relevante para el traductor, el nivel de competencia o marco de estrategias utilizado en el estudio y la noción de norma por defecto. Luego, se aborda la última fase, la explicativa y predictiva, que consiste en reunir todos esos datos y conclusiones parciales en una sola reflexión que los relacione y trate de extraer el máximo sentido y sistematización de lo hallado. Finalmente, se señala que los nombres propios, al igual que cualquier otro segmento textual, s\'ı se traducen ya que cualquier cadena escrita que aparezca en un texto término es de por s\'ı una traducción, incluso aunque sea gráficamente didéntica a otra preexistente en el original.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews