Аннотация
The Wind in the Willows is a British Victorian children's classic, a story firmly set in a specific historical and social era. When such a book is translated into another culture and transposed into a different period of time, a translator has to make a decision on the type of global and local strategies she or he will use for the translation. This paper discusses the Finnish translation of the book (1949) and the global strategy which explains the translator's choice of local strategies used. I have focused on culture-bound elements as those illustrate best that a book is tied to a particular culture and time.
Пользователи данного ресурса
Пожалуйста,
войдите в систему, чтобы принять участие в дискуссии (добавить собственные рецензию, или комментарий)