Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Z. Chunshen. Target: International Journal on Translation Studies, (2004)
Zusammenfassung
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
%0 Journal Article
%1 Chunshen2004
%A Chunshen, Zhu
%D 2004
%J Target: International Journal on Translation Studies
%K An{\'{a}}lisis Sem{\'{a}}ntica Traducci{\'{o}}n del discur literaria
%T Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46B5BC9C64C50A3BEBF0
%V 16
%X The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
%Z Language: eng
@article{Chunshen2004,
abstract = {The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Chunshen, Zhu},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23f75457f3b3c0c013361ee326de0dc92/sofiagruiz92},
interhash = {4e79cc616612a547b2123e9e2a9589c3},
intrahash = {3f75457f3b3c0c013361ee326de0dc92},
journal = {Target: International Journal on Translation Studies},
keywords = {An{\'{a}}lisis Sem{\'{a}}ntica Traducci{\'{o}}n del discur literaria},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation}},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46B5BC9C64C50A3BEBF0},
volume = 16,
year = 2004
}