Abstract
Throughout my professional life, I've heard interpreters describe the Nuremburg Trial as the cradle of modern conference interpreting, the first instance of simultaneous interpreting with electronic equipment. Apart from a few isolated articles in the occasional translator/interpreter publication, very little has been written about these pioneer interpreters and the system that was devised to make a four-language trial possible. Francesca Gaibas work puts an end to this relative obscurity, shedding new light on a historic event that would otherwise have receded into the darkness of the forgotten past as the key players died, one by one.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).