Abstract
Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zonas de luz y sombra en las traducciones que Shelley hace del 'auto' de Calderón, obra que parece haberle obsesionado y servido de acicate para su imaginación romántica. En mi opinión, existe un hilo m\'ıtico y sutil que recorre la obra traductora de Shelley, desde la obra clásica de Eur\'ıpides, 'Los C\'ıclopes', hasta el 'Fausto' de Goethe y el auto de Calderón, 'El mágico prodigioso'. Parece que las tres obras reflejan algunas de sus preocupaciones literarias y ps\'ıquicas más importantes. Coincido con algunos cr\'ıticos en que Selley sent\'ıa la necesidad de traducir como terapia necesaria para estimular su inspiración poética. (A.)
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).