Abstract
El art\'ıculo aborda la cuestión de la traducción de poes\'ıa a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirig\'ıan. Se trata de dos muestras de poes\'ıa francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicar\'ıan también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del art\'ıculo no sea comparar las dos publicaciones, se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad de pensar el proceso histórico de la poes\'ıa como género en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia para dicho proceso de las traducciones en general. (A.)
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).