Siempre que se detallan las incontables bondades del software libre respecto del privativo, normalmente suele quedar en un segundo plano una de las ventajas que supone para la localización de software el hecho de que este sea abierto: la traducción en múltiples lenguas. Se trata de un aspecto que entronca con cuestiones fundamentales para la difusión del uso de las herramientas de software y con cuestiones de gran calado cultural. En una vertiente más centrada en el potencial de rentabilidad de la traducción libre, se puede hablar de las posibilidades que esa libertad tiene, por ejemplo, para una mejora constante y en tiempo real del propio programa informático. En caso necesario se puede recurrir a frases o vocablos que faciliten el carácter “intuitivo” del software, siendo posible incluso la “personalización” del programa para ser destinado a colectivos concretos o para que responda a las necesidades espec\'ıficas de una empresa. As\'ı por ejemplo, una determinada traducción, con vocablos y frases espec\'ıficamente enfocados hacia usuarios con problemas cognitivos, puede facilitar el acceso de esas personas a herramientas informáticas.
%0 Journal Article
%1 Gonzalez2006
%A González, Mikel
%D 2006
%J Mikel González
%K - LA Libre Software Traducci{\'{o}}n spa
%T Traducción de Software Libre
%U http://www.asturlinux.org/archivos/jornadas2006/ponencias/traduccion-mikel/traduccion.pdf
%X Siempre que se detallan las incontables bondades del software libre respecto del privativo, normalmente suele quedar en un segundo plano una de las ventajas que supone para la localización de software el hecho de que este sea abierto: la traducción en múltiples lenguas. Se trata de un aspecto que entronca con cuestiones fundamentales para la difusión del uso de las herramientas de software y con cuestiones de gran calado cultural. En una vertiente más centrada en el potencial de rentabilidad de la traducción libre, se puede hablar de las posibilidades que esa libertad tiene, por ejemplo, para una mejora constante y en tiempo real del propio programa informático. En caso necesario se puede recurrir a frases o vocablos que faciliten el carácter “intuitivo” del software, siendo posible incluso la “personalización” del programa para ser destinado a colectivos concretos o para que responda a las necesidades espec\'ıficas de una empresa. As\'ı por ejemplo, una determinada traducción, con vocablos y frases espec\'ıficamente enfocados hacia usuarios con problemas cognitivos, puede facilitar el acceso de esas personas a herramientas informáticas.
@article{Gonzalez2006,
abstract = {Siempre que se detallan las incontables bondades del software libre respecto del privativo, normalmente suele quedar en un segundo plano una de las ventajas que supone para la localizaci{\'{o}}n de software el hecho de que este sea abierto: la traducci{\'{o}}n en m{\'{u}}ltiples lenguas. Se trata de un aspecto que entronca con cuestiones fundamentales para la difusi{\'{o}}n del uso de las herramientas de software y con cuestiones de gran calado cultural. En una vertiente m{\'{a}}s centrada en el potencial de rentabilidad de la traducci{\'{o}}n libre, se puede hablar de las posibilidades que esa libertad tiene, por ejemplo, para una mejora constante y en tiempo real del propio programa inform{\'{a}}tico. En caso necesario se puede recurrir a frases o vocablos que faciliten el car{\'{a}}cter “intuitivo” del software, siendo posible incluso la “personalizaci{\'{o}}n” del programa para ser destinado a colectivos concretos o para que responda a las necesidades espec{\'{\i}}ficas de una empresa. As{\'{\i}} por ejemplo, una determinada traducci{\'{o}}n, con vocablos y frases espec{\'{\i}}ficamente enfocados hacia usuarios con problemas cognitivos, puede facilitar el acceso de esas personas a herramientas inform{\'{a}}ticas.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Gonz{\'{a}}lez, Mikel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2a832d9640aaa8562b4fec964c2f823bc/sofiagruiz92},
interhash = {8b320a6f89bd0da051e8f440b97f2ffd},
intrahash = {a832d9640aaa8562b4fec964c2f823bc},
journal = {Mikel Gonz{\'{a}}lez},
keywords = {- LA Libre Software Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Traducci{\'{o}}n de Software Libre}},
url = {http://www.asturlinux.org/archivos/jornadas2006/ponencias/traduccion-mikel/traduccion.pdf},
year = 2006
}