«¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América
S. Silva Retamales. Veritas: revista de filosof\'ıa y teolog\'ıa, (2012)
Аннотация
Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.
%0 Journal Article
%1 SilvaRetamales2012
%A Silva Retamales, Santiago
%D 2012
%J Veritas: revista de filosof\'ıa y teolog\'ıa
%K - Biblia LA Traducci{\'{o}}n spa
%P 165--191
%T «¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América
%U http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf
%X Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.
@article{SilvaRetamales2012,
abstract = {Esta propuesta parte de las particularidades de la formaci{\'{o}}n en Lengua A para Traductores, un {\'{a}}mbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluaci{\'{o}}n y a la reescritura, de cuya vinculaci{\'{o}}n surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatizaci{\'{o}}n de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducci{\'{o}}n literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo est{\'{a}}n intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formaci{\'{o}}n en traducci{\'{o}}n literaria.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Silva Retamales}, Santiago},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e8a6136cc97e1e411e7081140e75ca10/sofiagruiz92},
interhash = {95e8f86b09279fc8d0bf5ad6c392fe4b},
intrahash = {e8a6136cc97e1e411e7081140e75ca10},
issn = {0717-4675},
journal = {Veritas: revista de filosof{\'{\i}}a y teolog{\'{\i}}a},
keywords = {- Biblia LA Traducci{\'{o}}n spa},
pages = {165--191},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{«¿Entiendes lo que est{\'{a}}s leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducci{\'{o}}n de la Biblia de la Iglesia en Am{\'{e}}rica}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf},
year = 2012
}