Abstract
La finalidad de la traducción oral y la traducción escrita es eliminar barreras de comunicación entre distintas lenguas y culturas. Los mecanismos y circunstancias que posibilitan la ruptura de esas barreras presentan grandes diferencias entre el modo oral y el escrito, a pesar de compartir tanto la finalidad y como las operaciones traductoras básicas; diferencias derivadas fundamentalmente de la inmediatez con que ha de realizarse la traducción oral, o interpretación, y a la interacción humana directa y real que tiene lugar durante la misma. Son éstas las dos caracter\'ısticas fundamentales que definen la interpretación y la separan tanto de la traducción escrita, como de la modalidad de doblaje, que, a pesar de que presenta una versión acabada oral, se trata de una recreación no improvisada que ha carecido de inmediatez e interacción humana directa durante el proceso de traducción. El objetivo de este trabajo es presentar una descripción de la interpretación basada fundamentalmente en los aspectos sociales de la comunicación. Antes de ello y al objeto de centrar el tema, reseñaremos brevemente las similitudes y disimilitudes genéricas entre ambas grandes modalidades de traducción.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).