Artikel,

Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'ıfica y técnica

, und .
Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2004)

Zusammenfassung

En este trabajo, explicamos cómo se puede integrar la competencia instrumental-profesional (PACTE 2001) con otras competencias como la estratégica y la extralingü\'ıstica a la hora de traducir textos cient\'ıficos y técnicos. En concreto, abordaremos distintos aspectos en los que las herramientas informáticas pueden ser catalizadores de la calidad en traducción cient\'ıfica y técnica y estudiaremos aquellos aspectos en los que obstaculizan la consecución de productos de calidad. En efecto, los útiles informáticos facilitan la labor de documentación, ayudan a resolver problemas de traducción y a anticipar posibles errores de traducción, con lo que también se agiliza la labor de revisión. Para ello, seguiremos un análisis descriptivo y una metodolog\'ıa que considera aspectos pragmático-textuales y cognitivos del proceso de traducción, al tiempo que los vincula con criterios de calidad. En definitiva, plantearemos que para que el traductor aumente su competencia estratégica y extralingü\'ıstica, uno de los objetivos de la didáctica de la traducción, es necesario someter las fuentes documentales electrónicas, la información que aportan y las aplicaciones informáticas para traducción a dichos parámetros de calidad y complementar su uso con el de fuentes de documentación tradicionales como los diccionarios y enciclopedias en soporte papel o la consulta a expertos.

Tags

Nutzer

  • @sofiagruiz92

Kommentare und Rezensionen