Abstract
De todas las traducciones al castellano de la conocida obra de Gray una de las más conocidas y acertadas es la de Ángel Rupérez, realizada en versos alejandrinos; no obstante, una lectura atenta desvela que el traductor no siempre respeta la métrica. As\'ı pues, y basándonos en esta premisa, intentaremos desvelar esos pequeños desajustes y ofrecer posibles alternativas que se ajusten a la métrica elegida por el traductor.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).