Аннотация

This paper offers empirical evidence for the existence of style differences among simultaneous interpreters. The material consists of the simultaneous interpretation into English of two parts of a semi-prepared Dutch interview, by two professional interpreters. The resulting data is analyzed with a view to identifying differences in the strategies used by the two interpreters. The analysis reveals differences between the two interpreters in the way they employ global strategies (presentation, additions, omissions) as well as the extent to which they rely upon certain local strategies, such as transcoding and backtracking. Other local strategies such as anticipation and the use of pauses (filled or not) are equally distributed between the interpreters. A tentative distinction is made between two types of interpreter according to their interpreting style: the producer of a ‘lean’ target text and the producer of an ‘abundant’ target text.

Линки и ресурсы

тэги