,

” Mind-Monkey” Metaphors in Chinese and Japanese Dictionaries

.
International Journal of Lexicography, 6 (3): 149--180 (21.09.1993)
DOI: 10.1093/ijl/6.3.149

Аннотация

This paper compares dictionary treatments of the Chinese xinyuan-yima ” mind-monkey idea-horse” and the reverse Japanese iba-shin'en metaphors meaning 'mental inconstancy and turmoil'.1 The first section discusses animal metaphors such as English monkey/horse around, and introduces the words Chinese yuan or Japanese en 'gibbon; monkey', ma or ba 'horse', xin or shin 'heart; mind', and yi or i ' idea; will'. The second outlines Chinese and Japanese literary developments of xinyuan or shin'en ” mind-monkey,” yima or iba ” idea-horse,” and their synonyms (e. g., qingyuan ” emotion-monkey”). Section three compares definitions of Chinese xinyuan-yima or inverted yima-xinyuan and Japanese shin'en-iba or iba-shin'en in monolingual dictionaries. The fourth contrasts translation equivalents of these reversible ” mind-monkey” and ” idea-horse” expressions from bilingual ones. The conclusion uses this inherently apt ” mind-monkey” trope to illustrate certain aspects of Oriental lexicography. Tables 1-7: pp. 175-180 Ed.)

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @baisemain

Комментарии и рецензии