Article,

Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques qcrits et traduits au Canada

.
Target: International Journal on Translation Studies, (2006)

Abstract

Les deux langues officielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du francais nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, difficilement traduisible en anglais. L’accent affiché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des oeuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews