M. Pulido. Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, (2003)
Zusammenfassung
Se trata de la presentación del libro 'Filosof\'ıa e historia en la práctica traductiva', del cual soy autora. Me he interesado en la tr\'ıada correspondiente al proceso de interpretación argumentado por Gadamer, a saber, subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi y subtilitas applicandi. Subtilitas implica refinamiento, sobriedad, pero también capacidad para utilizar artificios y movilidad; todos estos aspectos me parecen aplicables a la traducción. Nos valdremos de estos tres momentos para hacer claridad sobre los elementos que intervienen en el trabajo de la traducción literaria. Este conjunto nos permitirá analizar las operaciones de desciframiento e interpretación agenciadas por los procesos de comunicación, en momentos en que las lenguas de llegada se estaban apenas constituyendo como lenguas escritas y lenguas de saber; nos llevará también a diferenciar modelos lingü\'ısticos y conceptuales que se fueron estableciendo como tales para el proceso de lectura, de interpretación y de escritura; finalmente, nos permitirá abordar el discurso literario desde la perspectiva de la práctica y la reflexión de la traducción, llevándonos a distinguir las caracter\'ısticas que le son propias en determinadas obras.
%0 Journal Article
%1 Pulido2003
%A Pulido, Martha
%D 2003
%J Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
%K Teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n,Traductolog{\'{\i}}a
%T Traductolog\'ıa: Teor\'ıa y práctica
%U http://www.ugr.es/~dpto\_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Pulido.doc
%V 1
%X Se trata de la presentación del libro 'Filosof\'ıa e historia en la práctica traductiva', del cual soy autora. Me he interesado en la tr\'ıada correspondiente al proceso de interpretación argumentado por Gadamer, a saber, subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi y subtilitas applicandi. Subtilitas implica refinamiento, sobriedad, pero también capacidad para utilizar artificios y movilidad; todos estos aspectos me parecen aplicables a la traducción. Nos valdremos de estos tres momentos para hacer claridad sobre los elementos que intervienen en el trabajo de la traducción literaria. Este conjunto nos permitirá analizar las operaciones de desciframiento e interpretación agenciadas por los procesos de comunicación, en momentos en que las lenguas de llegada se estaban apenas constituyendo como lenguas escritas y lenguas de saber; nos llevará también a diferenciar modelos lingü\'ısticos y conceptuales que se fueron estableciendo como tales para el proceso de lectura, de interpretación y de escritura; finalmente, nos permitirá abordar el discurso literario desde la perspectiva de la práctica y la reflexión de la traducción, llevándonos a distinguir las caracter\'ısticas que le son propias en determinadas obras.
%Z Language: spa
@article{Pulido2003,
abstract = {Se trata de la presentaci{\'{o}}n del libro 'Filosof{\'{\i}}a e historia en la pr{\'{a}}ctica traductiva', del cual soy autora. Me he interesado en la tr{\'{\i}}ada correspondiente al proceso de interpretaci{\'{o}}n argumentado por Gadamer, a saber, subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi y subtilitas applicandi. Subtilitas implica refinamiento, sobriedad, pero tambi{\'{e}}n capacidad para utilizar artificios y movilidad; todos estos aspectos me parecen aplicables a la traducci{\'{o}}n. Nos valdremos de estos tres momentos para hacer claridad sobre los elementos que intervienen en el trabajo de la traducci{\'{o}}n literaria. Este conjunto nos permitir{\'{a}} analizar las operaciones de desciframiento e interpretaci{\'{o}}n agenciadas por los procesos de comunicaci{\'{o}}n, en momentos en que las lenguas de llegada se estaban apenas constituyendo como lenguas escritas y lenguas de saber; nos llevar{\'{a}} tambi{\'{e}}n a diferenciar modelos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos y conceptuales que se fueron estableciendo como tales para el proceso de lectura, de interpretaci{\'{o}}n y de escritura; finalmente, nos permitir{\'{a}} abordar el discurso literario desde la perspectiva de la pr{\'{a}}ctica y la reflexi{\'{o}}n de la traducci{\'{o}}n, llev{\'{a}}ndonos a distinguir las caracter{\'{\i}}sticas que le son propias en determinadas obras. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {Pulido, Martha},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/203f5227744ee529c2086374bb298b308/sofiagruiz92},
interhash = {5e0e844fa9c5952d72287816a12593ca},
intrahash = {03f5227744ee529c2086374bb298b308},
journal = {Congreso Internacional de la Asociaci{\'{o}}n Ib{\'{e}}rica de Estudios de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n,Traductolog{\'{\i}}a},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Traductolog{\'{\i}}a: Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica}},
url = {http://www.ugr.es/{~}dpto{\_}ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Pulido.doc},
volume = 1,
year = 2003
}