\$FR\$Le présent article propose une approche critique et méthodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S'appuyant sur les possibilités d'analyse offertes grâce au virage culturel qui s'est opéré en traductologie, il offre un panorama des principales difficultés et problématiques à considérer dans le cadre d'une recherche axée sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci dépend non seulement d'asymétries interlinguistiques, mais également de décisions fondamentales fondées sur le pouvoir, la domination et l'idéologie. Faisant partie intégrante d'un débat qui pourrait se révéler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel établit une distinction entre manipulation technique et manipulation idéologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations récentes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d'abord examinés. Il est ensuite suggéré que la recherche en traduction audiovisuelle doit être poussée au-delà des limites habituelles de la sphère linguistique. Elle doit en effet se donner pour tâche de dévoiler la logique sous-jacente aux changements motivés idéologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d'un environnement socio-culturel élargi. \$EN\$In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.
%0 Journal Article
%1 DiazCintas2012
%A D\'ıaz Cintas, Jorge
%D 2012
%J Meta
%K Censura Traducci{\'{o}}n audiovisual
%P 279--293
%R 10.7202/1013945ar
%T Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation
%U http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar
%V 57
%X \$FR\$Le présent article propose une approche critique et méthodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S'appuyant sur les possibilités d'analyse offertes grâce au virage culturel qui s'est opéré en traductologie, il offre un panorama des principales difficultés et problématiques à considérer dans le cadre d'une recherche axée sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci dépend non seulement d'asymétries interlinguistiques, mais également de décisions fondamentales fondées sur le pouvoir, la domination et l'idéologie. Faisant partie intégrante d'un débat qui pourrait se révéler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel établit une distinction entre manipulation technique et manipulation idéologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations récentes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d'abord examinés. Il est ensuite suggéré que la recherche en traduction audiovisuelle doit être poussée au-delà des limites habituelles de la sphère linguistique. Elle doit en effet se donner pour tâche de dévoiler la logique sous-jacente aux changements motivés idéologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d'un environnement socio-culturel élargi. \$EN\$In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.
@article{DiazCintas2012,
abstract = {{\$}FR{\$}Le pr{\'{e}}sent article propose une approche critique et m{\'{e}}thodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S'appuyant sur les possibilit{\'{e}}s d'analyse offertes gr{\^{a}}ce au virage culturel qui s'est op{\'{e}}r{\'{e}} en traductologie, il offre un panorama des principales difficult{\'{e}}s et probl{\'{e}}matiques {\`{a}} consid{\'{e}}rer dans le cadre d'une recherche ax{\'{e}}e sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci d{\'{e}}pend non seulement d'asym{\'{e}}tries interlinguistiques, mais {\'{e}}galement de d{\'{e}}cisions fondamentales fond{\'{e}}es sur le pouvoir, la domination et l'id{\'{e}}ologie. Faisant partie int{\'{e}}grante d'un d{\'{e}}bat qui pourrait se r{\'{e}}v{\'{e}}ler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel {\'{e}}tablit une distinction entre manipulation technique et manipulation id{\'{e}}ologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations r{\'{e}}centes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d'abord examin{\'{e}}s. Il est ensuite sugg{\'{e}}r{\'{e}} que la recherche en traduction audiovisuelle doit {\^{e}}tre pouss{\'{e}}e au-del{\`{a}} des limites habituelles de la sph{\`{e}}re linguistique. Elle doit en effet se donner pour t{\^{a}}che de d{\'{e}}voiler la logique sous-jacente aux changements motiv{\'{e}}s id{\'{e}}ologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d'un environnement socio-culturel {\'{e}}largi. {\$}EN{\$}In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{D{\'{\i}}az Cintas}, Jorge},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20b72d3887c8b724fcf7c08cfc773329a/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1013945ar},
interhash = {d15a680786dc6631bc380a2572135f6e},
intrahash = {0b72d3887c8b724fcf7c08cfc773329a},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Censura Traducci{\'{o}}n audiovisual},
language = {en},
pages = {279--293},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar},
volume = 57,
year = 2012
}