Zusammenfassung

Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingü\'ıstica de una clase social y de una época determinadas. Su habla coloquial, rica en fórmulas sobadas y en manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseolog\'ıa de Cinque ore con Mario según la siguiente tipolog\'ıa traductológica: la traducción mimética total o parcial , la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinon\'ımico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos r\'ıtmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen.

Links und Ressourcen

Tags