Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingü\'ıstica de una clase social y de una época determinadas. Su habla coloquial, rica en fórmulas sobadas y en manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseolog\'ıa de Cinque ore con Mario según la siguiente tipolog\'ıa traductológica: la traducción mimética total o parcial , la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinon\'ımico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos r\'ıtmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen.
%0 Journal Article
%1 Durante2011
%A Durante, Vanda
%C Univ. Studi di Bari Aldo Moro, Italia
%D 2011
%J Paremia
%K Mon{\'{o}}logo Recursos Traducci{\'{o}}n expresivos literaria
%P 120--201
%T Modelos translémicos y tratamiento de la fraseolog\'ıa en Cinque ore con Mario
%U http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/19.DURANTE.pdf
%X Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingü\'ıstica de una clase social y de una época determinadas. Su habla coloquial, rica en fórmulas sobadas y en manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseolog\'ıa de Cinque ore con Mario según la siguiente tipolog\'ıa traductológica: la traducción mimética total o parcial , la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinon\'ımico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos r\'ıtmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen.
@article{Durante2011,
abstract = {Carmen Sotillo utiliza en su monodi{\'{a}}logo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia ling{\"{u}}{\'{\i}}stica de una clase social y de una {\'{e}}poca determinadas. Su habla coloquial, rica en f{\'{o}}rmulas sobadas y en manidos clich{\'{e}}s, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseolog{\'{\i}}a de Cinque ore con Mario seg{\'{u}}n la siguiente tipolog{\'{\i}}a traductol{\'{o}}gica: la traducci{\'{o}}n mim{\'{e}}tica total o parcial , la anal{\'{o}}gica y la sem{\'{a}}ntica, asociadas respectivamente al modelo sinon{\'{\i}}mico, al metaf{\'{o}}rico y al pragm{\'{a}}tico. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducci{\'{o}}n asociativa. Esta {\'{u}}ltima, muy lejos de ser mod{\'{e}}lica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretaci{\'{o}}n y reestructuraci{\'{o}}n, asimila y asocia sem{\'{a}}nticamente la expresi{\'{o}}n idiom{\'{a}}tica del texto de origen con la del texto meta. En su traducci{\'{o}}n Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos r{\'{\i}}tmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Studi di Bari Aldo Moro, Italia},
author = {Durante, Vanda},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20ce1d29730320ccd884dbf5f0ca808a0/sofiagruiz92},
interhash = {f9ab73258321ea79c74d955abeb279ca},
intrahash = {0ce1d29730320ccd884dbf5f0ca808a0},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {Mon{\'{o}}logo Recursos Traducci{\'{o}}n expresivos literaria},
pages = {120--201},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Modelos transl{\'{e}}micos y tratamiento de la fraseolog{\'{\i}}a en Cinque ore con Mario}},
url = {http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/19.DURANTE.pdf},
year = 2011
}