\$FR\$Ce travail d'analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d'amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l'outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L'objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de facon structurée les choix du traducteur. D'abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l'intertextualité) afin d'observer les écarts substantiels qui s'y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d'estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l'original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l'outillage proposé par Kees Coster.
%0 Journal Article
%1 Behiels2012
%A Behiels, Lieve
%D 2012
%J Meta: Journal des traducteurs = translators' journal
%K Interpretaci{\'{o}}n Poes{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n Traduct literaria
%P 177--197
%R 10.7202/1012748ar
%T De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d'amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix
%U http://id.erudit.org/iderudit/1012748ar
%V 57
%X \$FR\$Ce travail d'analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d'amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l'outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L'objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de facon structurée les choix du traducteur. D'abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l'intertextualité) afin d'observer les écarts substantiels qui s'y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d'estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l'original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l'outillage proposé par Kees Coster.
@article{Behiels2012,
abstract = {{\$}FR{\$}Ce travail d'analyse traductologique prend comme objet le po{\`{e}}me Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d'amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l'outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L'objectif du travail consiste en premier lieu {\`{a}} r{\'{e}}aliser une analyse d{\'{e}}taill{\'{e}}e qui place au centre la traduction et qui permet de pr{\'{e}}senter de fa{\c{c}}on structur{\'{e}}e les choix du traducteur. D'abord, nous fournirons quelques informations pertinentes {\`{a}} propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conform{\'{e}}ment au parcours propos{\'{e}} par Coster, nous {\'{e}}tablirons, au niveau macrostructurel, un squelette s{\'{e}}mantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira {\'{e}}galement {\`{a}} dresser une {\'{e}}bauche du monde du texte source. Puis nous pr{\'{e}}senterons une analyse comparative des {\'{e}}l{\'{e}}ments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rh{\'{e}}torique, l'intertextualit{\'{e}}) afin d'observer les {\'{e}}carts substantiels qui s'y sont produits. Finalement, nous relierons les {\'{e}}carts substantiels entre texte source et texte cible au squelette s{\'{e}}mantico-pragmatique afin d'estimer la diff{\'{e}}rence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l'original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une {\'{e}}valuation globale de l'outillage propos{\'{e}} par Kees Coster. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Behiels, Lieve},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21d252455168de1519ba2dd483f159962/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1012748ar},
interhash = {54f52b0c1c9b952c37a13897b04a13f5},
intrahash = {1d252455168de1519ba2dd483f159962},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta: Journal des traducteurs = translators' journal},
keywords = {Interpretaci{\'{o}}n Poes{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n Traduct literaria},
pages = {177--197},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{De la traduction comme interpr{\'{e}}tation et construction. La Flamme d'amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1012748ar},
volume = 57,
year = 2012
}