La censura aparece desde la instauración del Estado dictatorial como un mecanismo eficaz de control de la producción art\'ıstica —y, por extensión, del pensamiento— ideado para mantener y enaltecer los valores que trataba de pregonar el régimen franquista. Sus medidas violentas e implacables no evitaron, sin embargo, que algunos la tacharan de arbitraria e inconsistente. Este art\'ıculo pretende no solo demostrar que la censura franquista era un sistema tan riguroso como normalizado sino también que exist\'ıan unos criterios que guiaban y determinaban las decisiones de los censores. Para ello, se realiza un estudio comparativo de tres obras de temática sexual escritas originalmente en inglés y francés, y traducidas al español durante la dictadura: El último vino, de Mary Renault (1961); Safo, de Alphonse Daudet (1964); y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis (1967). Empleando una metodolog\'ıa mixta que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo de los datos, se pretende (i) detectar ejemplos de manipulación censoria y (ii) establecer patrones de comportamiento a partir de las estrategias o mecanismos de acción censorios detectados en los textos traducidos. Los resultados obtenidos en el análisis nos permitirán dar cuenta del modo en que la censura franquista influyó en la traducción de textos de temática sexual y desentrañar los motivos que impulsaron la alteración de los mismos. Source: Authors
%0 Journal Article
%1 MeseguerCutillas2014
%A Meseguer Cutillas, Purificación
%A Rojo López, Ana Mar\'ıa
%D 2014
%J RESLA
%K Franco censura manipulación régime_franquista traducción
%N 2
%P 537--558
%T Literatura, sexo y censura: traducción, recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista
%V 27
%X La censura aparece desde la instauración del Estado dictatorial como un mecanismo eficaz de control de la producción art\'ıstica —y, por extensión, del pensamiento— ideado para mantener y enaltecer los valores que trataba de pregonar el régimen franquista. Sus medidas violentas e implacables no evitaron, sin embargo, que algunos la tacharan de arbitraria e inconsistente. Este art\'ıculo pretende no solo demostrar que la censura franquista era un sistema tan riguroso como normalizado sino también que exist\'ıan unos criterios que guiaban y determinaban las decisiones de los censores. Para ello, se realiza un estudio comparativo de tres obras de temática sexual escritas originalmente en inglés y francés, y traducidas al español durante la dictadura: El último vino, de Mary Renault (1961); Safo, de Alphonse Daudet (1964); y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis (1967). Empleando una metodolog\'ıa mixta que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo de los datos, se pretende (i) detectar ejemplos de manipulación censoria y (ii) establecer patrones de comportamiento a partir de las estrategias o mecanismos de acción censorios detectados en los textos traducidos. Los resultados obtenidos en el análisis nos permitirán dar cuenta del modo en que la censura franquista influyó en la traducción de textos de temática sexual y desentrañar los motivos que impulsaron la alteración de los mismos. Source: Authors
@article{MeseguerCutillas2014,
abstract = { La censura aparece desde la instauraci{\'{o}}n del Estado dictatorial como un mecanismo eficaz de control de la producci{\'{o}}n art{\'{\i}}stica —y, por extensi{\'{o}}n, del pensamiento— ideado para mantener y enaltecer los valores que trataba de pregonar el r{\'{e}}gimen franquista. Sus medidas violentas e implacables no evitaron, sin embargo, que algunos la tacharan de arbitraria e inconsistente. Este art{\'{\i}}culo pretende no solo demostrar que la censura franquista era un sistema tan riguroso como normalizado sino tambi{\'{e}}n que exist{\'{\i}}an unos criterios que guiaban y determinaban las decisiones de los censores. Para ello, se realiza un estudio comparativo de tres obras de tem{\'{a}}tica sexual escritas originalmente en ingl{\'{e}}s y franc{\'{e}}s, y traducidas al espa{\~{n}}ol durante la dictadura: El {\'{u}}ltimo vino, de Mary Renault (1961); Safo, de Alphonse Daudet (1964); y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis (1967). Empleando una metodolog{\'{\i}}a mixta que combina el an{\'{a}}lisis cuantitativo con el an{\'{a}}lisis cualitativo de los datos, se pretende (i) detectar ejemplos de manipulaci{\'{o}}n censoria y (ii) establecer patrones de comportamiento a partir de las estrategias o mecanismos de acci{\'{o}}n censorios detectados en los textos traducidos. Los resultados obtenidos en el an{\'{a}}lisis nos permitir{\'{a}}n dar cuenta del modo en que la censura franquista influy{\'{o}} en la traducci{\'{o}}n de textos de tem{\'{a}}tica sexual y desentra{\~{n}}ar los motivos que impulsaron la alteraci{\'{o}}n de los mismos. [Source: Authors]},
added-at = {2015-12-05T13:28:31.000+0100},
archiveprefix = {arXiv},
arxivid = {02132028},
author = {{Meseguer Cutillas}, Purificaci{\'{o}}n and {Rojo L{\'{o}}pez}, Ana Mar{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21e3ba5a4c4a65ef25d1fec8cbb930d03/zoe-jordn-martn},
eprint = {02132028},
interhash = {10238e155042656d9d8ee06918fdfad9},
intrahash = {1e3ba5a4c4a65ef25d1fec8cbb930d03},
journal = {RESLA },
keywords = {Franco censura manipulación régime_franquista traducción},
mendeley-tags = {Amis,Daudet,Renault,Traducci{\'{o}}n,censura,r{\'{e}}gimen franquista},
number = 2,
pages = {537--558},
timestamp = {2015-12-07T09:35:43.000+0100},
title = {{Literatura, sexo y censura: traducci{\'{o}}n, recepci{\'{o}}n de Amis, Daudet y Renault bajo el r{\'{e}}gimen franquista}},
volume = 27,
year = 2014
}