@sofiagruiz92

"Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas (II)

. Paremia, (1996)

Abstract

Continuacion del analisis, cuyo punto de partida es el estudio de las diferencias y semejanzas existentes a la hora de expresar determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español, expresados a traves de formas paremiologicas. En el presente articulo se dan ejemplos en los que la relacion no es de traduccion literal entre la paremia italiana o la española, sino mas bien una relacion de apaptacion o de correspondencia de sentido que, en el estudio general constituye el apartado ii: paremias italianas con correspondencia por sentido, en este apartado el corpus esta formado por 79 ejemplos. En el apartado iii. Correspondencia por rima, se citan 15 ejemplos; en el apartado iv. Paremias intraducibles, se citan 15 paremias, y en el apartado v. Paremias con significado opuesto se citan 3 paremias. Para la forma española se da la recogida en martinez kleiser

Links and resources

Tags