Continuacion del analisis, cuyo punto de partida es el estudio de las diferencias y semejanzas existentes a la hora de expresar determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español, expresados a traves de formas paremiologicas. En el presente articulo se dan ejemplos en los que la relacion no es de traduccion literal entre la paremia italiana o la española, sino mas bien una relacion de apaptacion o de correspondencia de sentido que, en el estudio general constituye el apartado ii: paremias italianas con correspondencia por sentido, en este apartado el corpus esta formado por 79 ejemplos. En el apartado iii. Correspondencia por rima, se citan 15 ejemplos; en el apartado iv. Paremias intraducibles, se citan 15 paremias, y en el apartado v. Paremias con significado opuesto se citan 3 paremias. Para la forma española se da la recogida en martinez kleiser
%0 Journal Article
%1 BarradoBelmar1996
%A Barrado Belmar, Maria Del Carmen
%C UNIV. COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
%D 1996
%J Paremia
%K Adaptac Paremias Paremiolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n comparada
%P 67--78
%T "Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas (II)
%U http://www.paremia.org/index.php?option=com\_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es
%X Continuacion del analisis, cuyo punto de partida es el estudio de las diferencias y semejanzas existentes a la hora de expresar determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español, expresados a traves de formas paremiologicas. En el presente articulo se dan ejemplos en los que la relacion no es de traduccion literal entre la paremia italiana o la española, sino mas bien una relacion de apaptacion o de correspondencia de sentido que, en el estudio general constituye el apartado ii: paremias italianas con correspondencia por sentido, en este apartado el corpus esta formado por 79 ejemplos. En el apartado iii. Correspondencia por rima, se citan 15 ejemplos; en el apartado iv. Paremias intraducibles, se citan 15 paremias, y en el apartado v. Paremias con significado opuesto se citan 3 paremias. Para la forma española se da la recogida en martinez kleiser
%Z Teor\'ıa y práctica de la traducción; Lingü\'ıstica comparada. Léxico
Español
@article{BarradoBelmar1996,
abstract = {Continuacion del analisis, cuyo punto de partida es el estudio de las diferencias y semejanzas existentes a la hora de expresar determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y espa{\~{n}}ol, expresados a traves de formas paremiologicas. En el presente articulo se dan ejemplos en los que la relacion no es de traduccion literal entre la paremia italiana o la espa{\~{n}}ola, sino mas bien una relacion de apaptacion o de correspondencia de sentido que, en el estudio general constituye el apartado ii: paremias italianas con correspondencia por sentido, en este apartado el corpus esta formado por 79 ejemplos. En el apartado iii. Correspondencia por rima, se citan 15 ejemplos; en el apartado iv. Paremias intraducibles, se citan 15 paremias, y en el apartado v. Paremias con significado opuesto se citan 3 paremias. Para la forma espa{\~{n}}ola se da la recogida en martinez kleiser},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {UNIV. COMPLUTENSE DE MADRID, ESPA{\~{N}}A},
annote = {Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n; Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica comparada. L{\'{e}}xico
Espa{\~{n}}ol},
author = {{Barrado Belmar}, Maria Del Carmen},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2203b9ef1546f40c515a0f8f4862f5424/sofiagruiz92},
interhash = {0f01249d65efb3befdaa8e7cd82ede94},
intrahash = {203b9ef1546f40c515a0f8f4862f5424},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {Adaptac Paremias Paremiolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n comparada},
pages = {67--78},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{"Tavola, cibi, vini". Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y espa{\~{n}}olas (II)}},
url = {http://www.paremia.org/index.php?option=com{\_}content{\&}view=article{\&}id=20{\&}Itemid=36{\&}lang=es},
year = 1996
}