@sofiagruiz92

Reflections on the Science of Translation

. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (1997)

Abstract

Se pretende analizar las razones que han impedido un mayor desarrollo de la teor\'ıa de la traducción, acabar con los errores de concepto sobre la ciencia de la traducción y presentar un punto de vista propio sobre la ciencia de la traducción y, sobre todo, sobre lo que deber\'ıa ser la teor\'ıa de la traducción. El subdesarrollo de esta disciplina se debe a razoes como el empirismo, el misticismo, el dogmatismo y una visión demasiado reduccionista sobre la función del traductor y de la ciencia de la traducción. Se insiste en que ésta debe ser considerada una disciplina autónoma. En primer lugar se establece las diferencias existentes entre los tres conceptos siguientes: traducción, ciencia de la traducción y teor\'ıa de la traducción. También se delimita el campo de la ciencia de la traducción como interdisciplina diferenciada. Finalmente, teniendo en cuestión las diversas parcelas que componen la teor\'ıa de la traducción, se llega a la conclusión de que para ser válida debe ser objetiva, sistemática y aplicable. O dicho de otra forma, debe dar una imagen ajustada de la traducción, incluir en un sistema único las leyes que la rigen y ser aplicable a la práctica traductora.

Links and resources

Tags