Z. Tan. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (1997)
Abstract
Se pretende analizar las razones que han impedido un mayor desarrollo de la teor\'ıa de la traducción, acabar con los errores de concepto sobre la ciencia de la traducción y presentar un punto de vista propio sobre la ciencia de la traducción y, sobre todo, sobre lo que deber\'ıa ser la teor\'ıa de la traducción. El subdesarrollo de esta disciplina se debe a razoes como el empirismo, el misticismo, el dogmatismo y una visión demasiado reduccionista sobre la función del traductor y de la ciencia de la traducción. Se insiste en que ésta debe ser considerada una disciplina autónoma. En primer lugar se establece las diferencias existentes entre los tres conceptos siguientes: traducción, ciencia de la traducción y teor\'ıa de la traducción. También se delimita el campo de la ciencia de la traducción como interdisciplina diferenciada. Finalmente, teniendo en cuestión las diversas parcelas que componen la teor\'ıa de la traducción, se llega a la conclusión de que para ser válida debe ser objetiva, sistemática y aplicable. O dicho de otra forma, debe dar una imagen ajustada de la traducción, incluir en un sistema único las leyes que la rigen y ser aplicable a la práctica traductora.
%0 Journal Article
%1 Tan1997
%A Tan, Zaixi
%D 1997
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Pr{\'{a}}ctica Teor{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n de la traducci{\'{o}}n
%T Reflections on the Science of Translation
%V 43
%X Se pretende analizar las razones que han impedido un mayor desarrollo de la teor\'ıa de la traducción, acabar con los errores de concepto sobre la ciencia de la traducción y presentar un punto de vista propio sobre la ciencia de la traducción y, sobre todo, sobre lo que deber\'ıa ser la teor\'ıa de la traducción. El subdesarrollo de esta disciplina se debe a razoes como el empirismo, el misticismo, el dogmatismo y una visión demasiado reduccionista sobre la función del traductor y de la ciencia de la traducción. Se insiste en que ésta debe ser considerada una disciplina autónoma. En primer lugar se establece las diferencias existentes entre los tres conceptos siguientes: traducción, ciencia de la traducción y teor\'ıa de la traducción. También se delimita el campo de la ciencia de la traducción como interdisciplina diferenciada. Finalmente, teniendo en cuestión las diversas parcelas que componen la teor\'ıa de la traducción, se llega a la conclusión de que para ser válida debe ser objetiva, sistemática y aplicable. O dicho de otra forma, debe dar una imagen ajustada de la traducción, incluir en un sistema único las leyes que la rigen y ser aplicable a la práctica traductora.
%Z Language: eng
@article{Tan1997,
abstract = {Se pretende analizar las razones que han impedido un mayor desarrollo de la teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n, acabar con los errores de concepto sobre la ciencia de la traducci{\'{o}}n y presentar un punto de vista propio sobre la ciencia de la traducci{\'{o}}n y, sobre todo, sobre lo que deber{\'{\i}}a ser la teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n. El subdesarrollo de esta disciplina se debe a razoes como el empirismo, el misticismo, el dogmatismo y una visi{\'{o}}n demasiado reduccionista sobre la funci{\'{o}}n del traductor y de la ciencia de la traducci{\'{o}}n. Se insiste en que {\'{e}}sta debe ser considerada una disciplina aut{\'{o}}noma. En primer lugar se establece las diferencias existentes entre los tres conceptos siguientes: traducci{\'{o}}n, ciencia de la traducci{\'{o}}n y teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n. Tambi{\'{e}}n se delimita el campo de la ciencia de la traducci{\'{o}}n como interdisciplina diferenciada. Finalmente, teniendo en cuesti{\'{o}}n las diversas parcelas que componen la teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n, se llega a la conclusi{\'{o}}n de que para ser v{\'{a}}lida debe ser objetiva, sistem{\'{a}}tica y aplicable. O dicho de otra forma, debe dar una imagen ajustada de la traducci{\'{o}}n, incluir en un sistema {\'{u}}nico las leyes que la rigen y ser aplicable a la pr{\'{a}}ctica traductora.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Tan, Zaixi},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/222a5a992cf59b76ac64918ec5b5bf08a/sofiagruiz92},
interhash = {c6d47911d8db718e3f4ebcfcf973b813},
intrahash = {22a5a992cf59b76ac64918ec5b5bf08a},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Pr{\'{a}}ctica Teor{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n de la traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Reflections on the Science of Translation}},
volume = 43,
year = 1997
}