This article tries to give an outline of the professional profile of a conference interpreter working in the European Parliament, be it as a permanent official or as a free-lance. It enumerates the necessary academical qualifications, highlights the specific linguistical requirements in the EP stressing the role of the so-called 'small' languages and the pivots , and notes the importance of quality in such a constellation. It also tries to give sorne hints concerning the personality pro file of a con ference interpreter
%0 Journal Article
%1 Dietze1997
%A Dietze, Gertrud
%D 1997
%J Terminologie et Traduction
%K Comunidades Europeas,Interpretaci{\'{o}}n,Interpretes conferencias,Organizaciones de internacionales,Toma notas
%T Konferenzdolmetschen beim Europáischen Parlament : em Berufsbild
%V 3
%X This article tries to give an outline of the professional profile of a conference interpreter working in the European Parliament, be it as a permanent official or as a free-lance. It enumerates the necessary academical qualifications, highlights the specific linguistical requirements in the EP stressing the role of the so-called 'small' languages and the pivots , and notes the importance of quality in such a constellation. It also tries to give sorne hints concerning the personality pro file of a con ference interpreter
%Z Language: deu
@article{Dietze1997,
abstract = {This article tries to give an outline of the professional profile of a conference interpreter working in the European Parliament, be it as a permanent official or as a free-lance. It enumerates the necessary academical qualifications, highlights the specific linguistical requirements in the EP stressing the role of the so-called 'small' languages and the pivots , and notes the importance of quality in such a constellation. It also tries to give sorne hints concerning the personality pro file of a con ference interpreter},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: deu},
author = {Dietze, Gertrud},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22dabc2558fb302e2b44ade2591570751/sofiagruiz92},
interhash = {43fa99baeb7aa156732f3576526c201f},
intrahash = {2dabc2558fb302e2b44ade2591570751},
journal = {Terminologie et Traduction},
keywords = {Comunidades Europeas,Interpretaci{\'{o}}n,Interpretes conferencias,Organizaciones de internacionales,Toma notas},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Konferenzdolmetschen beim Europ{\'{a}}ischen Parlament : em Berufsbild}},
volume = 3,
year = 1997
}