Zusammenfassung

In this paper I describe some of the issues I encountered when translating Laurence Sterne's Tristram Shandy into Finnish, mainly concentrating on obvious and fairly superficial questions of vocabulary. It is my experience that the more central an issue is to the translating process, the more evasive it becomes; to describe in precise words what is a delicate and partly unconscious process seems to be even more complicated than the actual translation. As I am an artist and not an academic, I will not even attempt that here.

Links und Ressourcen

Tags