Created relation: the translated play in perfomance
D. Johnston. Quaderns: Revista de traducció, (2012)
Аннотация
El procés de la traducció retorna a una obra la materialitat del temps i de l’espai. La representació, per descomptat, només té lloc en una ubicació i un moment concrets per al públic, però una obra que ve d’un temps i d’un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d’un altre moment i d’una altra ubicació. Si considerem que la traducció és una pràctica ètica, encarregada no sols de presentar l’altre descontextualitzat al jo contextualitzat en el propi terreny, sinó també de protegir l’altre desplacat de l’apropiació absoluta pel jo, aleshores cal que l’obra tradu\"ıda resisteixi d’alguna manera l’assimilació. Certament, però, la conservació de l’estrangeria — el que Steiner va anomenar restitució— és una qüestió delicada, especialment pel perill intr\'ınsec que comporta fer una simple exotització. El teatre de Garc\'ıa Lorca en anglès és un camp interessant en aquest aspecte.
%0 Journal Article
%1 Johnston2012
%A Johnston, David
%D 2012
%J Quaderns: Revista de traducció
%K Etica Proceso Traducci{\'{o}}n Traductores d profesional
%P 43--52
%T Created relation: the translated play in perfomance
%U http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256901/343943
%X El procés de la traducció retorna a una obra la materialitat del temps i de l’espai. La representació, per descomptat, només té lloc en una ubicació i un moment concrets per al públic, però una obra que ve d’un temps i d’un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d’un altre moment i d’una altra ubicació. Si considerem que la traducció és una pràctica ètica, encarregada no sols de presentar l’altre descontextualitzat al jo contextualitzat en el propi terreny, sinó també de protegir l’altre desplacat de l’apropiació absoluta pel jo, aleshores cal que l’obra tradu\"ıda resisteixi d’alguna manera l’assimilació. Certament, però, la conservació de l’estrangeria — el que Steiner va anomenar restitució— és una qüestió delicada, especialment pel perill intr\'ınsec que comporta fer una simple exotització. El teatre de Garc\'ıa Lorca en anglès és un camp interessant en aquest aspecte.
@article{Johnston2012,
abstract = {El proc{\'{e}}s de la traducci{\'{o}} retorna a una obra la materialitat del temps i de l’espai. La representaci{\'{o}}, per descomptat, nom{\'{e}}s t{\'{e}} lloc en una ubicaci{\'{o}} i un moment concrets per al p{\'{u}}blic, per{\`{o}} una obra que ve d’un temps i d’un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d’un altre moment i d’una altra ubicaci{\'{o}}. Si considerem que la traducci{\'{o}} {\'{e}}s una pr{\`{a}}ctica {\`{e}}tica, encarregada no sols de presentar l’altre descontextualitzat al jo contextualitzat en el propi terreny, sin{\'{o}} tamb{\'{e}} de protegir l’altre despla{\c{c}}at de l’apropiaci{\'{o}} absoluta pel jo, aleshores cal que l’obra tradu{\"{\i}}da resisteixi d’alguna manera l’assimilaci{\'{o}}. Certament, per{\`{o}}, la conservaci{\'{o}} de l’estrangeria — el que Steiner va anomenar restituci{\'{o}}— {\'{e}}s una q{\"{u}}esti{\'{o}} delicada, especialment pel perill intr{\'{\i}}nsec que comporta fer una simple exotitzaci{\'{o}}. El teatre de Garc{\'{\i}}a Lorca en angl{\`{e}}s {\'{e}}s un camp interessant en aquest aspecte.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Johnston, David},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23baf57da41424d5848b42637ad553e76/sofiagruiz92},
interhash = {53ac8b55f20625ffdae5f694126782d9},
intrahash = {3baf57da41424d5848b42637ad553e76},
issn = {1138-5790},
journal = {Quaderns: Revista de traducci{\'{o}}},
keywords = {Etica Proceso Traducci{\'{o}}n Traductores d profesional},
pages = {43--52},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Created relation: the translated play in perfomance}},
url = {http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256901/343943},
year = 2012
}