Translating Dialects and Languages of Minorities es el sexto volumen de la serie dirigida por el Dr. Jorge D\'ıaz Cintas New Trends in Translation Studies. En la introducción al volumen, el editor, Federico M. Federici, nos desvela el objetivo del libro: reflexionar sobre las dificultades (y las soluciones) que presenta la traducción de lenguas no estándar en obras literarias. Dicha reflexión se lleva a cabo a lo largo de diez cap\'ıtulos en los que se recoge una extensa variedad de opiniones sobre el tema. Y es que la investigación sobre la traducción de dialectos y lenguas minoritarias es un campo que ofrece un sinf\'ın de posibilidades. Basta con detenerse en los inconvenientes terminológicos y conceptuales que impiden dar una única definición de los –lects (Federici, 2011: 6), como el sociolecto, el dialecto o el idiolecto, por ejemplo, para saber que nos encontramos ante una ampl\'ısima l\'ınea de investigación. Traducir textos que cuenten con la presencia de dialectos o lenguas minoritarias puede conllevar tantos problemas como definiciones conceptuales y terminológicas se han acuñado (y se seguirán acuñando) a estos fenómenos sociolingü\'ısticos. Es por ello que, para Federici, la traducción de dialectos y de lenguas minoritarias requiere de un enorme esfuerzo creativo por parte de los traductores, quienes tendrán que poner en marcha todo su ingenio para dar salida a las constricciones lingü\'ısticas y culturales que impone este tipo de traducción.
%0 Journal Article
%1 GarciaJimenez2013
%A Garc\'ıa Jiménez, Roc\'ıo
%D 2013
%J Meta
%K Dialectos Lenguas Traducci{\'{o}}n Variaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica
%P 476--478
%R 10.7202/1024188ar
%T Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p
%U http://id.erudit.org/iderudit/1024188ar
%V 58
%X Translating Dialects and Languages of Minorities es el sexto volumen de la serie dirigida por el Dr. Jorge D\'ıaz Cintas New Trends in Translation Studies. En la introducción al volumen, el editor, Federico M. Federici, nos desvela el objetivo del libro: reflexionar sobre las dificultades (y las soluciones) que presenta la traducción de lenguas no estándar en obras literarias. Dicha reflexión se lleva a cabo a lo largo de diez cap\'ıtulos en los que se recoge una extensa variedad de opiniones sobre el tema. Y es que la investigación sobre la traducción de dialectos y lenguas minoritarias es un campo que ofrece un sinf\'ın de posibilidades. Basta con detenerse en los inconvenientes terminológicos y conceptuales que impiden dar una única definición de los –lects (Federici, 2011: 6), como el sociolecto, el dialecto o el idiolecto, por ejemplo, para saber que nos encontramos ante una ampl\'ısima l\'ınea de investigación. Traducir textos que cuenten con la presencia de dialectos o lenguas minoritarias puede conllevar tantos problemas como definiciones conceptuales y terminológicas se han acuñado (y se seguirán acuñando) a estos fenómenos sociolingü\'ısticos. Es por ello que, para Federici, la traducción de dialectos y de lenguas minoritarias requiere de un enorme esfuerzo creativo por parte de los traductores, quienes tendrán que poner en marcha todo su ingenio para dar salida a las constricciones lingü\'ısticas y culturales que impone este tipo de traducción.
@article{GarciaJimenez2013,
abstract = {Translating Dialects and Languages of Minorities es el sexto volumen de la serie dirigida por el Dr. Jorge D{\'{\i}}az Cintas New Trends in Translation Studies. En la introducci{\'{o}}n al volumen, el editor, Federico M. Federici, nos desvela el objetivo del libro: reflexionar sobre las dificultades (y las soluciones) que presenta la traducci{\'{o}}n de lenguas no est{\'{a}}ndar en obras literarias. Dicha reflexi{\'{o}}n se lleva a cabo a lo largo de diez cap{\'{\i}}tulos en los que se recoge una extensa variedad de opiniones sobre el tema. Y es que la investigaci{\'{o}}n sobre la traducci{\'{o}}n de dialectos y lenguas minoritarias es un campo que ofrece un sinf{\'{\i}}n de posibilidades. Basta con detenerse en los inconvenientes terminol{\'{o}}gicos y conceptuales que impiden dar una {\'{u}}nica definici{\'{o}}n de los –lects (Federici, 2011: 6), como el sociolecto, el dialecto o el idiolecto, por ejemplo, para saber que nos encontramos ante una ampl{\'{\i}}sima l{\'{\i}}nea de investigaci{\'{o}}n. Traducir textos que cuenten con la presencia de dialectos o lenguas minoritarias puede conllevar tantos problemas como definiciones conceptuales y terminol{\'{o}}gicas se han acu{\~{n}}ado (y se seguir{\'{a}}n acu{\~{n}}ando) a estos fen{\'{o}}menos socioling{\"{u}}{\'{\i}}sticos. Es por ello que, para Federici, la traducci{\'{o}}n de dialectos y de lenguas minoritarias requiere de un enorme esfuerzo creativo por parte de los traductores, quienes tendr{\'{a}}n que poner en marcha todo su ingenio para dar salida a las constricciones ling{\"{u}}{\'{\i}}sticas y culturales que impone este tipo de traducci{\'{o}}n.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez}, Roc{\'{\i}}o},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/24817d21f4ff2191615d8bfb0b7ca00b0/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1024188ar},
interhash = {8f94b851dd047fc572e4e50081862827},
intrahash = {4817d21f4ff2191615d8bfb0b7ca00b0},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Dialectos Lenguas Traducci{\'{o}}n Variaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica},
language = {fre},
pages = {476--478},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1024188ar},
volume = 58,
year = 2013
}