El presente art\'ıculo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.
%0 Journal Article
%1 GallegoHernandez2012
%A Gallego Hernández, Daniel
%D 2012
%J Paremia
%K - Colocaciones Crisis LA Refranes Traducci{\'{o}}n spa
%T Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios
%U http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA 21/14-GALLEGO.pdf
%X El presente art\'ıculo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.
@article{GallegoHernandez2012,
abstract = {El presente art{\'{\i}}culo estudia la traducci{\'{o}}n de las colocaciones formadas a partir del t{\'{e}}rmino crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras rese{\~{n}}ar algunos trabajos previos sobre lenguaje econ{\'{o}}mico y met{\'{a}}fora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus seg{\'{u}}n diversos conceptos metaf{\'{o}}ricos. Por {\'{u}}ltimo, se analizan las estrategias de traducci{\'{o}}n y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El an{\'{a}}lisis revela, por una parte, que las met{\'{a}}foras identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, cat{\'{a}}strofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducci{\'{o}}n literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien tambi{\'{e}}n se dan en menor medida otras estrategias de traducci{\'{o}}n. Los resultados del estudio son de utilidad para la ense{\~{n}}anza de la traducci{\'{o}}n y el lenguaje econ{\'{o}}mico o en la elaboraci{\'{o}}n de repertorios fraseol{\'{o}}gicos.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Gallego Hern{\'{a}}ndez}, Daniel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/24e773b6bdbd4396152a705a83e65c0c2/sofiagruiz92},
interhash = {1c3a2d6f540c8f2115bc671b8ff286c2},
intrahash = {4e773b6bdbd4396152a705a83e65c0c2},
journal = {Paremia},
keywords = {- Colocaciones Crisis LA Refranes Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducci{\'{o}}n franc{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol de colocaciones en el lenguaje de los negocios}},
url = {http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA 21/14-GALLEGO.pdf},
year = 2012
}