Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consist\'ıa en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humor\'ısticos extra\'ıdos de la conocida serie de animación Los Simpson hab\'ıan trasvasado la barrera no sólo interlingü\'ıstica (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonom\'ıa de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se hab\'ıa llevado a cabo su traducción. En l\'ıneas generales, tras esta fase anal\'ıtica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humor\'ısticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiograf\'ıa general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.
%0 Thesis
%1 MartinezSierra2004
%A Mart\'ınez Sierra, Juan José
%A Chaume Varela, Frederic
%D 2004
%K Dibujos Humor Tele Traducci{\'{o}}n animados audiovisual
%T Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson
%U http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1
%X Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consist\'ıa en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humor\'ısticos extra\'ıdos de la conocida serie de animación Los Simpson hab\'ıan trasvasado la barrera no sólo interlingü\'ıstica (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonom\'ıa de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se hab\'ıa llevado a cabo su traducción. En l\'ıneas generales, tras esta fase anal\'ıtica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humor\'ısticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiograf\'ıa general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.
@phdthesis{MartinezSierra2004,
abstract = {Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al {\'{a}}mbito de estudio de la traducci{\'{o}}n audiovisual, no est{\'{a}} exento de una clara orientaci{\'{o}}n interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consist{\'{\i}}a en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humor{\'{\i}}sticos extra{\'{\i}}dos de la conocida serie de animaci{\'{o}}n Los Simpson hab{\'{\i}}an trasvasado la barrera no s{\'{o}}lo interling{\"{u}}{\'{\i}}stica (ingl{\'{e}}s / espa{\~{n}}ol), sino tambi{\'{e}}n intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexi{\'{o}}n te{\'{o}}rica y de la propuesta de una taxonom{\'{\i}}a de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedi{\'{o}} a la aplicaci{\'{o}}n de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar c{\'{o}}mo se hab{\'{\i}}a llevado a cabo su traducci{\'{o}}n. En l{\'{\i}}neas generales, tras esta fase anal{\'{\i}}tica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humor{\'{\i}}sticos en cada versi{\'{o}}n y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuaci{\'{o}}n traductora, obtener una radiograf{\'{\i}}a general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducci{\'{o}}n (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Mart{\'{\i}}nez Sierra}, Juan Jos{\'{e}} and {Chaume Varela}, Frederic},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/25c8213b862e3564a466a94eac7644112/sofiagruiz92},
interhash = {a1061cc5db6ba8d2b8877c299b7cdd3e},
intrahash = {5c8213b862e3564a466a94eac7644112},
keywords = {Dibujos Humor Tele Traducci{\'{o}}n animados audiovisual},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Estudio descriptivo y discursivo de la traducci{\'{o}}n del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson}},
url = {http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1},
year = 2004
}