Zusammenfassung

Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consist\'ıa en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humor\'ısticos extra\'ıdos de la conocida serie de animación Los Simpson hab\'ıan trasvasado la barrera no sólo interlingü\'ıstica (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonom\'ıa de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se hab\'ıa llevado a cabo su traducción. En l\'ıneas generales, tras esta fase anal\'ıtica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humor\'ısticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiograf\'ıa general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.

Links und Ressourcen

Tags