Abstract

Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literma, Josep Camer va ocupar-se en la tradució de tres de les novel.les roajors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col.lecció de novela amb que van estrenar-se les Edicions Proa. Camer hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literma i sobre les virtualitats de l' art de traduir, en la qual havia anat aprofundint alllarg de trenta anys d'exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d'aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d'aqu\'ı és possible resseguir la controversia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i comencar a plantejar el dif\'ıcil problema de l' avaluació en l' ambit de la traducció literaria.

Links and resources

Tags