El objetivo de este art\'ıculo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subt\'ıtulos en un caso concreto. Los subt\'ıtulos en cuestión son, por un lado, los subt\'ıtulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subt\'ıtulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subt\'ıtulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ah\'ı se pueden derivar. (A)
%0 Journal Article
%1 Miloevski2013
%A Milo evski, Tanja
%C Univ. Granada, España
%D 2013
%J Sendebar
%K Lenguaj Series Subt{\'{\i}}tulos Traducci{\'{o}}n de televisi{\'{o}}n
%P 73--88
%T Habla oral en los subt\'ıtulos televisivos y los subt\'ıtulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie "Los Serrano" del español al serbio
%U http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314/1505
%X El objetivo de este art\'ıculo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subt\'ıtulos en un caso concreto. Los subt\'ıtulos en cuestión son, por un lado, los subt\'ıtulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subt\'ıtulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subt\'ıtulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ah\'ı se pueden derivar. (A)
%Z Traducción; Teor\'ıa y práctica de la traducción; Cine y fotograf\'ıa (desde 1945)
Serrano, Los
Español
@article{Miloevski2013,
abstract = {El objetivo de este art{\'{\i}}culo es intentar detectar posibles problemas de subtitulaci{\'{o}}n del habla oral y analizar c{\'{o}}mo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subt{\'{\i}}tulos en un caso concreto. Los subt{\'{\i}}tulos en cuesti{\'{o}}n son, por un lado, los subt{\'{\i}}tulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de an{\'{a}}lisis consiste en un episodio de la serie espa{\~{n}}ola Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este an{\'{a}}lisis, en concreto, sobre los subt{\'{\i}}tulos de Internet, la subtitulaci{\'{o}}n en Serbia y la oralidad en subt{\'{\i}}tulos. A continuaci{\'{o}}n se presentan los resultados del an{\'{a}}lisis y las conclusiones que de ah{\'{\i}} se pueden derivar. (A)},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {Univ. Granada, Espa{\~{n}}a},
annote = {Traducci{\'{o}}n; Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n; Cine y fotograf{\'{\i}}a (desde 1945)
Serrano, Los
Espa{\~{n}}ol},
author = {Milo evski, Tanja},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26250fe1b9807efb7a13363c8c2832f5f/sofiagruiz92},
interhash = {fa7ae70af12169640ddbbc1f679a996c},
intrahash = {6250fe1b9807efb7a13363c8c2832f5f},
issn = {1130-5509},
journal = {Sendebar},
keywords = {Lenguaj Series Subt{\'{\i}}tulos Traducci{\'{o}}n de televisi{\'{o}}n},
pages = {73--88},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Habla oral en los subt{\'{\i}}tulos televisivos y los subt{\'{\i}}tulos de aficionados: el caso de la traducci{\'{o}}n de la serie "Los Serrano" del espa{\~{n}}ol al serbio}},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1314/1505},
year = 2013
}