@sofiagruiz92

Habla oral en los subt\'ıtulos televisivos y los subt\'ıtulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie "Los Serrano" del español al serbio

. Sendebar, (2013)

Abstract

El objetivo de este art\'ıculo es intentar detectar posibles problemas de subtitulación del habla oral y analizar cómo se transmite el lenguaje soez en dos tipos de subt\'ıtulos en un caso concreto. Los subt\'ıtulos en cuestión son, por un lado, los subt\'ıtulos televisivos y, por el otro, los hechos por aficionados. El material de análisis consiste en un episodio de la serie española Los Serrano y sus traducciones al serbio. En la primera parte del presente trabajo se reflexiona sobre algunos conceptos relevantes para este análisis, en concreto, sobre los subt\'ıtulos de Internet, la subtitulación en Serbia y la oralidad en subt\'ıtulos. A continuación se presentan los resultados del análisis y las conclusiones que de ah\'ı se pueden derivar. (A)

Links and resources

Tags