Este art\'ıculo presenta una investigación basada en el análisis discursivo de siete consultas simuladas entre médicos generalistas en ejercicio y pacientes voluntarios no anglófonos. El cambio lingü\'ıstico lo proporcionaron hablantes nativos cultos pero sin formación profesional en la lengua extranjera. El estudio se propuso examinar cómo se pierde la información, tanto para el médico como para el paciente, en el proceso de cambio lingü\'ıstico. Los resultados destacan la importancia de que todas las partes del proceso comunicativo ocupen papeles de interlocutor apropiados, as\'ı como los peligros intr\'ınsecos de una falta de terreno común en el intercambio lingü\'ıstico. El par de lenguas empleado en el estudio es inglés y español, pero los resultados pueden extrapolarse a cualquier par de lenguas. Las conclusiones subrayan los riesgos que trae consigo una mala comunicación, tanto en aspectos idiomáticos como culturales. La comunicación a través del lenguaje demuestra ser compleja, y las destrezas de médicos con una gran formación se debilitan debido al mal funcionamiento del cambio lingü\'ıstico. La información se pierde al toparse con estos errores, en detrimento de una práctica médica eficaz.
%0 Journal Article
%1 Cambridge1999
%A Cambridge, Jan
%D 1999
%J The Translator
%K An{\'{a}}lisis consecutiva,Traducci{\'{o}}n del discurso,Interpretaci{\'{o}}n,Interpretaci{\'{o}}n m{\'{e}}dica
%N 2
%T Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter
%V 5
%X Este art\'ıculo presenta una investigación basada en el análisis discursivo de siete consultas simuladas entre médicos generalistas en ejercicio y pacientes voluntarios no anglófonos. El cambio lingü\'ıstico lo proporcionaron hablantes nativos cultos pero sin formación profesional en la lengua extranjera. El estudio se propuso examinar cómo se pierde la información, tanto para el médico como para el paciente, en el proceso de cambio lingü\'ıstico. Los resultados destacan la importancia de que todas las partes del proceso comunicativo ocupen papeles de interlocutor apropiados, as\'ı como los peligros intr\'ınsecos de una falta de terreno común en el intercambio lingü\'ıstico. El par de lenguas empleado en el estudio es inglés y español, pero los resultados pueden extrapolarse a cualquier par de lenguas. Las conclusiones subrayan los riesgos que trae consigo una mala comunicación, tanto en aspectos idiomáticos como culturales. La comunicación a través del lenguaje demuestra ser compleja, y las destrezas de médicos con una gran formación se debilitan debido al mal funcionamiento del cambio lingü\'ıstico. La información se pierde al toparse con estos errores, en detrimento de una práctica médica eficaz.
%Z Language: eng
@article{Cambridge1999,
abstract = {Este art{\'{\i}}culo presenta una investigaci{\'{o}}n basada en el an{\'{a}}lisis discursivo de siete consultas simuladas entre m{\'{e}}dicos generalistas en ejercicio y pacientes voluntarios no angl{\'{o}}fonos. El cambio ling{\"{u}}{\'{\i}}stico lo proporcionaron hablantes nativos cultos pero sin formaci{\'{o}}n profesional en la lengua extranjera. El estudio se propuso examinar c{\'{o}}mo se pierde la informaci{\'{o}}n, tanto para el m{\'{e}}dico como para el paciente, en el proceso de cambio ling{\"{u}}{\'{\i}}stico. Los resultados destacan la importancia de que todas las partes del proceso comunicativo ocupen papeles de interlocutor apropiados, as{\'{\i}} como los peligros intr{\'{\i}}nsecos de una falta de terreno com{\'{u}}n en el intercambio ling{\"{u}}{\'{\i}}stico. El par de lenguas empleado en el estudio es ingl{\'{e}}s y espa{\~{n}}ol, pero los resultados pueden extrapolarse a cualquier par de lenguas. Las conclusiones subrayan los riesgos que trae consigo una mala comunicaci{\'{o}}n, tanto en aspectos idiom{\'{a}}ticos como culturales. La comunicaci{\'{o}}n a trav{\'{e}}s del lenguaje demuestra ser compleja, y las destrezas de m{\'{e}}dicos con una gran formaci{\'{o}}n se debilitan debido al mal funcionamiento del cambio ling{\"{u}}{\'{\i}}stico. La informaci{\'{o}}n se pierde al toparse con estos errores, en detrimento de una pr{\'{a}}ctica m{\'{e}}dica eficaz.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Cambridge, Jan},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26bf01cfdfdbe020cb0291533e6337437/sofiagruiz92},
interhash = {d93064c1c422f5220c80e499837af996},
intrahash = {6bf01cfdfdbe020cb0291533e6337437},
journal = {The Translator},
keywords = {An{\'{a}}lisis consecutiva,Traducci{\'{o}}n del discurso,Interpretaci{\'{o}}n,Interpretaci{\'{o}}n m{\'{e}}dica},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter}},
volume = 5,
year = 1999
}