@sofiagruiz92

Traducción y corrección pol\'ıtica: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales

, and . (2001)

Abstract

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como transferencia intercultural y tráfico trasnfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección pol\'ıtica, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minor\'ıas y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las pol\'ıticas de la identidad y un tratamiento lingü\'ıstico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. En primer lugar examina el lenguaje pol\'ıticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en Norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. Las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el Otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo pol\'ıticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural.

Links and resources

Tags