Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingü\'ıstica del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de pel\'ıculas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único para todo el mercado hispanohablante: el español neutro. La serie de dibujos animados The Flintstones (Los Picapiedra), creada en la década de los sesenta por la productora Hanna Barbera, fue doblada a este español neutro. Mediante el análisis de los rasgos del doblaje de la primera temporada completa de Los Picapiedra, intentaremos demostrar que a pesar de que el objetivo del español neutro consist\'ıa, precisamente, en crear una variedad del español lo más estandarizada posible, creemos que toda traducción se ve fuertemente influenciada por la cultura meta que la acoge.
%0 Journal Article
%1 Aguiar2011
%A Aguiar, Livia Cristina Garc\'ıa
%A Garc\'ıa Jiménez, Roc\'ıo
%D 2011
%J Estudios de Traducción
%K Animados,Doblaje,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n Dibujos ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol
%P 127--138
%R 10.5209/rev\_ESTR.2011.v1.9
%T La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro
%U http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/36482/35329
%V 1
%X Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingü\'ıstica del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de pel\'ıculas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único para todo el mercado hispanohablante: el español neutro. La serie de dibujos animados The Flintstones (Los Picapiedra), creada en la década de los sesenta por la productora Hanna Barbera, fue doblada a este español neutro. Mediante el análisis de los rasgos del doblaje de la primera temporada completa de Los Picapiedra, intentaremos demostrar que a pesar de que el objetivo del español neutro consist\'ıa, precisamente, en crear una variedad del español lo más estandarizada posible, creemos que toda traducción se ve fuertemente influenciada por la cultura meta que la acoge.
%@ 1721745602
@article{Aguiar2011,
abstract = {Durante los a{\~{n}}os cuarenta, surgi{\'{o}} una variedad ling{\"{u}}{\'{\i}}stica del espa{\~{n}}ol que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de pel{\'{\i}}culas y series televisivas, fundamentalmente de producci{\'{o}}n estadounidense, con la intenci{\'{o}}n de realizar un doblaje {\'{u}}nico para todo el mercado hispanohablante: el espa{\~{n}}ol neutro. La serie de dibujos animados The Flintstones (Los Picapiedra), creada en la d{\'{e}}cada de los sesenta por la productora Hanna Barbera, fue doblada a este espa{\~{n}}ol neutro. Mediante el an{\'{a}}lisis de los rasgos del doblaje de la primera temporada completa de Los Picapiedra, intentaremos demostrar que a pesar de que el objetivo del espa{\~{n}}ol neutro consist{\'{\i}}a, precisamente, en crear una variedad del espa{\~{n}}ol lo m{\'{a}}s estandarizada posible, creemos que toda traducci{\'{o}}n se ve fuertemente influenciada por la cultura meta que la acoge.},
added-at = {2015-12-10T16:24:41.000+0100},
author = {Aguiar, Livia Cristina Garc{\'{\i}}a and {Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez}, Roc{\'{\i}}o},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27c693e1eea42c5070426eb6f35d57b8d/jorge.orgianos},
doi = {10.5209/rev{\_}ESTR.2011.v1.9},
interhash = {219cab85a6f8a69e7a706de3439881f7},
intrahash = {7c693e1eea42c5070426eb6f35d57b8d},
isbn = {1721745602},
issn = {2174-047X},
journal = {Estudios de Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Animados,Doblaje,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n Dibujos ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol},
mendeley-tags = {Dibujos Animados,Doblaje,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol},
pages = {127--138},
timestamp = {2015-12-11T12:51:13.000+0100},
title = {{La influencia del sistema meta en traducci{\'{o}}n: el doblaje de Los Picapiedra al espa{\~{n}}ol neutro}},
url = {http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/36482/35329},
volume = 1,
year = 2011
}