Este año las Assises de la Traduction Littéraire en Arles han llevado por t\'ıtulo Traduire la violence, tema central de las ponencias con las que se inauguraron las jornadas. Las “embajadoras” de ACEtt llegaron a la majestuosa villa de Arles procedentes de Madrid, con escala en Marsella. Un sol radiante les dio la bienvenida en el pa\'ıs vecino, ajeno —el sol— a la ola de violencia que esos d\'ıas asolaba la periferia parisina y se extend\'ıa a otras ciudades galas, belgas y alemanas. El recibimiento en las puertas de la Chapelle du Méjan no fue tan caluroso. Tal vez porque a las tres de esa tarde otoñal empezaba ya a refrescar, porque las nubes iban aborregando el cielo, porque la sangre gala es unas décimas menos caliente que la hispanałdots Por la razón que fuere. Finalmente, una voz envolvente, cuya dueña no era otra que la actual directora del CITL de Arles, Francoise Cartano, respondió amablemente al saludo de las dos embajadoras.
%0 Journal Article
%1 BelausteguiTrias2006
%A Belaustegui Tr\'ıas, Inés
%A Naud, Geneviéve
%D 2006
%J Vasos comunicantes
%K Traducci{\'{o}}n literaria
%N 34
%T XII Jornadas de traducción literaria de Arles
%U http://www.acett.org/ficha\_vasos.asp?numero=34&punto=11
%X Este año las Assises de la Traduction Littéraire en Arles han llevado por t\'ıtulo Traduire la violence, tema central de las ponencias con las que se inauguraron las jornadas. Las “embajadoras” de ACEtt llegaron a la majestuosa villa de Arles procedentes de Madrid, con escala en Marsella. Un sol radiante les dio la bienvenida en el pa\'ıs vecino, ajeno —el sol— a la ola de violencia que esos d\'ıas asolaba la periferia parisina y se extend\'ıa a otras ciudades galas, belgas y alemanas. El recibimiento en las puertas de la Chapelle du Méjan no fue tan caluroso. Tal vez porque a las tres de esa tarde otoñal empezaba ya a refrescar, porque las nubes iban aborregando el cielo, porque la sangre gala es unas décimas menos caliente que la hispanałdots Por la razón que fuere. Finalmente, una voz envolvente, cuya dueña no era otra que la actual directora del CITL de Arles, Francoise Cartano, respondió amablemente al saludo de las dos embajadoras.
%Z Language: spa
@article{BelausteguiTrias2006,
abstract = {Este a{\~{n}}o las Assises de la Traduction Litt{\'{e}}raire en Arles han llevado por t{\'{\i}}tulo Traduire la violence, tema central de las ponencias con las que se inauguraron las jornadas. Las “embajadoras” de ACEtt llegaron a la majestuosa villa de Arles procedentes de Madrid, con escala en Marsella. Un sol radiante les dio la bienvenida en el pa{\'{\i}}s vecino, ajeno —el sol— a la ola de violencia que esos d{\'{\i}}as asolaba la periferia parisina y se extend{\'{\i}}a a otras ciudades galas, belgas y alemanas. El recibimiento en las puertas de la Chapelle du M{\'{e}}jan no fue tan caluroso. Tal vez porque a las tres de esa tarde oto{\~{n}}al empezaba ya a refrescar, porque las nubes iban aborregando el cielo, porque la sangre gala es unas d{\'{e}}cimas menos caliente que la hispana{\ldots} Por la raz{\'{o}}n que fuere. Finalmente, una voz envolvente, cuya due{\~{n}}a no era otra que la actual directora del CITL de Arles, Fran{\c{c}}oise Cartano, respondi{\'{o}} amablemente al saludo de las dos embajadoras.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Belaustegui Tr{\'{\i}}as}, In{\'{e}}s and Naud, Genevi{\'{e}}ve},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27cdd410ac92d2c803715a01937d1a282/sofiagruiz92},
interhash = {9ca3a8f6f2c05be27918e56146b55bde},
intrahash = {7cdd410ac92d2c803715a01937d1a282},
journal = {Vasos comunicantes},
keywords = {Traducci{\'{o}}n literaria},
number = 34,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{XII Jornadas de traducci{\'{o}}n literaria de Arles}},
url = {http://www.acett.org/ficha{\_}vasos.asp?numero=34{\&}punto=11},
year = 2006
}