B. Mossop. Target: International Journal on Translation Studies, (1998)
Abstract
El acto traductológico queda definido como la citación de la serie de fragmentos y frases que componen un texto oral o escrito con un propósito imitativo. As\'ı queda clara su separación de otros tipos de producción lingü\'ıstica como la paráfrasis intralingü\'ıstica o la reexpresión de ideas. De este modo se puede definir también el objetivo de una teor\'ıa de la producción traductológica. Cuando se habla de 'citar', se pretende dar a entender que se presentan a alguien determinados aspectos del texto de partida. Por tanto, la actividad del traductor consta de dos fases: la citación DEL texto de partida y la citación dirigida A los lectores o a los receptores del mensaje oral. Los textos que por lo general se denominan traducciones surgen de la combinación de varias actividades lingü\'ısticas: actividad de transmisión del texto de partida, actividad pragmática y actividad no traductológica.
%0 Journal Article
%1 Mossop1998
%A Mossop, Brian
%D 1998
%J Target: International Journal on Translation Studies
%K Teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%N 2
%T What is a translating translator doing?
%V 10
%X El acto traductológico queda definido como la citación de la serie de fragmentos y frases que componen un texto oral o escrito con un propósito imitativo. As\'ı queda clara su separación de otros tipos de producción lingü\'ıstica como la paráfrasis intralingü\'ıstica o la reexpresión de ideas. De este modo se puede definir también el objetivo de una teor\'ıa de la producción traductológica. Cuando se habla de 'citar', se pretende dar a entender que se presentan a alguien determinados aspectos del texto de partida. Por tanto, la actividad del traductor consta de dos fases: la citación DEL texto de partida y la citación dirigida A los lectores o a los receptores del mensaje oral. Los textos que por lo general se denominan traducciones surgen de la combinación de varias actividades lingü\'ısticas: actividad de transmisión del texto de partida, actividad pragmática y actividad no traductológica.
%Z Language: eng
@article{Mossop1998,
abstract = {El acto traductol{\'{o}}gico queda definido como la citaci{\'{o}}n de la serie de fragmentos y frases que componen un texto oral o escrito con un prop{\'{o}}sito imitativo. As{\'{\i}} queda clara su separaci{\'{o}}n de otros tipos de producci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica como la par{\'{a}}frasis intraling{\"{u}}{\'{\i}}stica o la reexpresi{\'{o}}n de ideas. De este modo se puede definir tambi{\'{e}}n el objetivo de una teor{\'{\i}}a de la producci{\'{o}}n traductol{\'{o}}gica. Cuando se habla de 'citar', se pretende dar a entender que se presentan a alguien determinados aspectos del texto de partida. Por tanto, la actividad del traductor consta de dos fases: la citaci{\'{o}}n DEL texto de partida y la citaci{\'{o}}n dirigida A los lectores o a los receptores del mensaje oral. Los textos que por lo general se denominan traducciones surgen de la combinaci{\'{o}}n de varias actividades ling{\"{u}}{\'{\i}}sticas: actividad de transmisi{\'{o}}n del texto de partida, actividad pragm{\'{a}}tica y actividad no traductol{\'{o}}gica.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Mossop, Brian},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27e51c6306026200fa26a4e23445f14cb/sofiagruiz92},
interhash = {0051c9cc484378e67e51a4bfc58de27a},
intrahash = {7e51c6306026200fa26a4e23445f14cb},
journal = {Target: International Journal on Translation Studies},
keywords = {Teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{What is a translating translator doing?}},
volume = 10,
year = 1998
}