La traducción en la prensa, más que un fin en s\'ı, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingü\'ısticos un mismo producto period\'ıstico, realizando de la suerte econom\'ıas de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El Pa\'ıs. Para ello, hemos determinado el porcentaje de art\'ıculos traducidos en 1995 en El Pa\'ıs y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayor\'ıa de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción
%0 Thesis
%1 GonzalezRodriguez1999
%A González Rodr\'ıguez, Antonio
%A Blanco Garc\'ıa, Mar\'ıa Pilar
%D 1999
%K - LA Prensa Traducci{\'{o}}n spa
%T La traducción en la prensa: "El Pa\'ıs, 1995"
%U http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf
%X La traducción en la prensa, más que un fin en s\'ı, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingü\'ısticos un mismo producto period\'ıstico, realizando de la suerte econom\'ıas de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El Pa\'ıs. Para ello, hemos determinado el porcentaje de art\'ıculos traducidos en 1995 en El Pa\'ıs y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayor\'ıa de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción
@phdthesis{GonzalezRodriguez1999,
abstract = {La traducci{\'{o}}n en la prensa, m{\'{a}}s que un fin en s{\'{\i}}, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboraci{\'{o}}n de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de {\'{e}}l, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sit{\'{u}}a. La prensa es un sector econ{\'{o}}mico cuyo objetivo es vender informaci{\'{o}}n para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de m{\'{u}}ltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales est{\'{a}} la traducci{\'{o}}n. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicaci{\'{o}}n se valen de la traducci{\'{o}}n para ofrecer en distintos mercados ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos un mismo producto period{\'{\i}}stico, realizando de la suerte econom{\'{\i}}as de escala y ahorr{\'{a}}ndose de la misma manera los costes de fabricaci{\'{o}}n de la noticia. Los acuerdos entre peri{\'{o}}dicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el an{\'{a}}lisis de las traducciones en El Pa{\'{\i}}s. Para ello, hemos determinado el porcentaje de art{\'{\i}}culos traducidos en 1995 en El Pa{\'{\i}}s y analizado la situaci{\'{o}}n y el porqu{\'{e}} de la traducci{\'{o}}n en este medio. Aparece claramente que en la mayor{\'{\i}}a de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situaci{\'{o}}n, planteamos la necesidad de una formaci{\'{o}}n continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducci{\'{o}}n},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Gonz{\'{a}}lez Rodr{\'{\i}}guez}, Antonio and {Blanco Garc{\'{\i}}a}, Mar{\'{\i}}a Pilar},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27ed83ec3d268db652e77a11a9d4a84c6/sofiagruiz92},
interhash = {1ca54639fd249d4142614073d911eb7f},
intrahash = {7ed83ec3d268db652e77a11a9d4a84c6},
keywords = {- LA Prensa Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n en la prensa: "El Pa{\'{\i}}s, 1995"}},
url = {http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf},
year = 1999
}