Abstract

La traducción en la prensa, más que un fin en s\'ı, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingü\'ısticos un mismo producto period\'ıstico, realizando de la suerte econom\'ıas de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El Pa\'ıs. Para ello, hemos determinado el porcentaje de art\'ıculos traducidos en 1995 en El Pa\'ıs y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayor\'ıa de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción

Links and resources

Tags