When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman's 'analytique négative' (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada
%0 Journal Article
%1 Wright2010e
%A Wright, Chantal
%D 2010
%J Target
%K - LA Traducci{\'{o}}n eng literaria
%P 22--39
%T Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
%U http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00003
%V 22
%X When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman's 'analytique négative' (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada
@article{Wright2010e,
abstract = {When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman's 'analytique n{\'{e}}gative' (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi {\"{O}}zdamar and Yoko Tawada},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Wright, Chantal},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27f6b564012537f110bd17c09783e94ce/sofiagruiz92},
interhash = {d0988f394cc36f9713522e5743fb89f2},
intrahash = {7f6b564012537f110bd17c09783e94ce},
journal = {Target},
keywords = {- LA Traducci{\'{o}}n eng literaria},
pages = {22--39},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language}},
url = {http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00003},
volume = 22,
year = 2010
}