In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel Garc\'ıa Márquez's Cien años de soledad and Julio Cortázar's Rayuela. I look at some of Rabassa's articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators' self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa's statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti's idea of the translator's self-effacement. I discuss the way in which translators' ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
%0 Journal Article
%1 Guzman2008
%A Guzmán, Mar\'ıa Constanza
%D 2008
%J TTR
%K - LA Traducci{\'{o}}n eng literaria {\'{E}}tica
%P 211--239
%T Rabassa and the "Narrow Act": Between Possibility and an Ethics of Doubt
%U http://id.erudit.org/iderudit/029691ar
%V 21
%X In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel Garc\'ıa Márquez's Cien años de soledad and Julio Cortázar's Rayuela. I look at some of Rabassa's articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators' self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa's statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti's idea of the translator's self-effacement. I discuss the way in which translators' ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
@article{Guzman2008,
abstract = {In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel Garc{\'{\i}}a M{\'{a}}rquez's Cien a{\~{n}}os de soledad and Julio Cort{\'{a}}zar's Rayuela. I look at some of Rabassa's articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators' self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa's statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti's idea of the translator's self-effacement. I discuss the way in which translators' ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Guzm{\'{a}}n, Mar{\'{\i}}a Constanza},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/28e7656347ec810bc7faaae45e2cd64fd/sofiagruiz92},
interhash = {d6f76d4eb4e7dd37a4a8a84b09e59641},
intrahash = {8e7656347ec810bc7faaae45e2cd64fd},
issn = {0835-8443 ;},
journal = {TTR},
keywords = {- LA Traducci{\'{o}}n eng literaria {\'{E}}tica},
pages = {211--239},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Rabassa and the "Narrow Act": Between Possibility and an Ethics of Doubt}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/029691ar},
volume = 21,
year = 2008
}