Las patentes: algo más que biolog\'ıa, medicina, farmacia y qu\'ımica juntas
M. Claros D\'ıaz. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, (2010)
Zusammenfassung
Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información cient\'ıfico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente art\'ıculo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento cient\'ıfico, como son la medicina, la inmunolog\'ıa, la farmacia y la biolog\'ıa molecular.
%0 Journal Article
%1 ClarosDiaz2010
%A Claros D\'ıaz, Manuel Gonzalo
%D 2010
%J Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
%K - LA Patentes Traducci{\'{o}}n m{\'{e}}dica spa
%P 37--46
%T Las patentes: algo más que biolog\'ıa, medicina, farmacia y qu\'ımica juntas
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694
%V 10
%X Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información cient\'ıfico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente art\'ıculo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento cient\'ıfico, como son la medicina, la inmunolog\'ıa, la farmacia y la biolog\'ıa molecular.
@article{ClarosDiaz2010,
abstract = {Las patentes constituyen una valiosa fuente de informaci{\'{o}}n actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnol{\'{o}}gicos y terminogr{\'{a}}ficos, una enorme fuente de informaci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fico-t{\'{e}}cnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrar{\'{a}}n en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso inter{\'{e}}s que suscitan entre los ling{\"{u}}istas, termin{\'{o}}logos, termin{\'{o}}grafos y traduct{\'{o}}logos del espa{\~{n}}ol, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente art{\'{\i}}culo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducci{\'{o}}n de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento cient{\'{\i}}fico, como son la medicina, la inmunolog{\'{\i}}a, la farmacia y la biolog{\'{\i}}a molecular.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Claros D{\'{\i}}az}, Manuel Gonzalo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2957e95a15068fc052a7e6d2e29f5268a/sofiagruiz92},
interhash = {21318d5ff61d44f3371de665a2aff1ff},
intrahash = {957e95a15068fc052a7e6d2e29f5268a},
issn = {1537-1964},
journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n},
keywords = {- LA Patentes Traducci{\'{o}}n m{\'{e}}dica spa},
pages = {37--46},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Las patentes: algo m{\'{a}}s que biolog{\'{\i}}a, medicina, farmacia y qu{\'{\i}}mica juntas}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694},
volume = 10,
year = 2010
}